Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" Persoa que publicou o fío: deleted. (X)
|
ysun United States Local time: 20:51 English to Chinese + ...
QHE wrote:
Loise wrote:
爱不释手的翻译很好,对于“A gift that will make Mom happy to open. Again and again.”,我没有建议的翻译,但是,我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思。因为这个open的意思是双层的,它的全文的意思是说,MacBook是让妈妈打开了会觉得很开心的礼物,而且之后还会一直乐于打开它(不是打开礼物,而是打开笔记本电脑)。
只需想一下妈妈为什么会“爱不释手”? 什么是“爱不释手” 的体验? 眼睁睁看着礼物不能叫“爱不释手”吧?
“开了又开”是现象,“爱不释手” 是本质。凡在母亲节接受过礼物的,一定深有体会。  | | |
ysun United States Local time: 20:51 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote:
ysun wrote:
Phil Hand wrote:
Mair教授的版本。。。先不加以评论吧!其实,我觉得那个“开了又开”还不错,你们呢?
我认为,两岸三地这三个版本中,“开了又开”是最糟的。在“让妈妈开心的礼物,开了又开”这一句子中,“开了又开”的主语是礼物,而不是妈妈。译者想在“开”字上做文章,试图表达妈妈一而再、再而三地开心。但是,“妈妈很开心,开了又开”,不是中国话。
主要是前面有个“开”字,容易让人误解。
确实如此。这样以来,“开了又开”就有可能被理解为“开心了又开心”。但是,“开心了又开心”,不符合中国人说话的习惯。当然,“开了又开”也可被理解为“打开了又打开”。也许正如 Steve 所说的 "to try to play with words",译者就是试图达到一语双关的目的,但却造成了含混不清的效果。
从根本上说,“让妈妈开心的礼物,开了又开”是句病句。如果去掉“让妈妈开心的”这个形容词,就成了“礼物,开了又开”。 | | |
ysun United States Local time: 20:51 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote:
J.H. Wang wrote:
我觉得直译足够达意:一份妈妈爱打开的礼物,一遍又一遍。
即便不是一次性包裝,一位母親拿著禮盒開開關關,恐怕也有失體統,甚至還會叫人以為精神不正常。
Steve 在前面已经举了一个很形象的例子:
| | |
wherestip United States Local time: 20:51 Chinese to English + ... 中文译文 在 英文原文基础上 达到一语双关是很不易的 | Sep 13, 2014 |
Yueyin,
我与你想法一样。 我觉得能把原文意思准确表达就很不错了。 要想一语双关很容易弄巧成拙。两种语言的幽默感 以及一语双关的方法 到底是很不相同的。 | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 02:51 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
pkchan wrote:
如果要用"開了又開",不而用"一開再開",所謂一而再,再而三。"開了又開"是糊塗,"一開再開"是一種迷惑,不自控。
PK,
你提議的 “一開再開” 讓我想起以前一句流行(香港)廣告,於此可能會合用。
“一份媽媽愛打開的禮物,讓她開心爆燈!”
愛心附註:“爆燈”一詞的來源始於一個電視才藝節目。參賽嘉賓表演後由評判給分,每一位評判的分數以燈泡數目顯示。分數越高,閃亮的燈泡數目越多。雖然個別極優秀參賽者所得燈泡數目已經很高,卻不足以代表評判打的高分,故主持人會用 “爆燈” 來形容其高水平演出。

當然這只限廣東話版。 | | |
jyuan_us United States Local time: 21:51 Membro (2005) English to Chinese + ... That's exactly what I was saying | Sep 14, 2014 |
Loise wrote:
jyuan_us wrote:
看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?
一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。
能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。
在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。
此“能”(能源)非彼“能”(性能) It is a pity some professional translators did misunderstand it as shown in some translations posted on the websites.
[Edited at 2014-09-14 02:52 GMT] | | |
ysun United States Local time: 20:51 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Yueyin,
我与你想法一样。 我觉得能把原文意思准确表达就很不错了。 要想一语双关很容易弄巧成拙。两种语言的幽默感 以及一语双关的方法 到底是很不相同的。
Ricoh 复印机有句一语双关的广告词 “We lead, others copy”。中国大陆最流行的译文是“我们领先,他人仿效”,但也有人译为“我们领先,他人复制”。我个人认为,还是后者达到了一语双关的效果,因为复印机本来就是用于复制文件的,而且复制包括了仿效。 | | |
ysun United States Local time: 20:51 English to Chinese + ...
David Lin wrote:
试试不透露中译来源,从广告产品英翻中专业来判断,你觉得怎样?哪一个最到位?哪一个最差?
iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。尺寸大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只外型变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
3 - iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议。
“尺寸大了,却更为纤薄”、“外型变大,却更纤薄”、“它尺寸更大,却纤薄得不可思议”等说法是否自相矛盾?难道外型尺寸不包括厚度?“纤薄得不可思议”,未免画蛇添足、过分夸张。
这个 Larger 应该是指 screen size。与 Samsung 的 Galaxy 相比,原来的 iPhone 屏幕不算大,只有 4 in。所以,“更大”的说法也值得斟酌。如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理。
http://www.siliconbeat.com/2014/09/09/bigger-than-bigger-apple-embraces-expanded-iphones/
The iPhone 6 has a 4.7-inch screen. The iPhone 6 Plus has a 5.5-inch screen. The older iPhone models is 4 inches on the diagonal. Samsung’s Galaxy is 5.7 inches. | |
|
|
Loise France Local time: 03:51 French to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
Loise wrote:
jyuan_us wrote:
看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?
一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。
能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。
在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。
此“能”(能源)非彼“能”(性能) It is a pity some professional translators did misunderstand it as shown in some translations posted on the websites. [Edited at 2014-09-14 02:52 GMT] | | |
Peter Zhuang Germany Local time: 03:51 German to English + ...
jyuan_us wrote:
怎么衡量?
我对剃须刀技术一概不知,所以搜寻了一番。英文网页上对这个器材没多加任何的如“high efficiency”的形容,所以无法断定到底是什么意思。我的好友Google还透露,剃须刀界有所谓“efficient shave”,看了看,这里的“高效能”不可能是指那个,因为在这里的“高效能”指的是清洁系统。如果我真的须要猜想,那“高效能”意思应该是清洁功性能强,并不耗电。
以上那个例子可能并不成立,但其它的例子应该相当明显了。我通过引证想表达的是,利用“高效能”来形容“节能但功能性强”并不是无迹可寻的。我既不是大陆人,也不身在大陆,只能想像如果“高效能”接受度不高,我所举的例子应该会被广大的民众批评到无地可容了。能为如Osram和Forbes写与校对稿的人,应该都不是泛泛之辈。稿都不是我写的,要投诉也找错人了。
如果要我剖析这个词,恐怕已超出我的能力范围了,还是别做个无知的万事通。要是我必须猜测,“能”指的应该是能力或性能,而并非能源。自始至终,我一直没认为“高效能”是“高效能源”的缩写,我把它当成“高效性能”。
说到实际用途,如果商家说:“这XX手机具高效能”,不管是内行外行,只要头脑没short的人都应该不会问:“是什么效能?传热、机械、燃油还是电力?”,“高效能”指什么相当明显。除非商家要突显手机的排热功能性,那可能就要在更精确了。我的看法是,消费者能理解最重要。
我总觉得把energy efficient翻译成“节能”与“省电”好像少了什么。拿起手机,发现手机有个“节能/省电”模式。模式启用后,虽然耗电量少,可是效率一点都不高,功能性也明显降低了。在应用在形容手机上,我觉得:
“省电” = 耗电量少
“高效能” = 耗电量少,并功能性强
[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT] | | |
lbone China Local time: 10:51 English to Chinese + ...
Peter Zhuang wrote:
在应用在形容手机上,我觉得:
“省电” = 耗电量少
“高效能” = 耗电量少,并功能性强
[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]
“效能”并不是简体中文IT词汇表中的一个词,iphone的那段话中是用“性能更强,却效能非凡”去对应“More powerful, but remarkably power efficient. ”我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。
实际上这一整段就像店面的装潢。让人觉得装潢得很感觉,有气势,有大家气象,它的主要目的就达到了。
真正明白人会去看具体数据,看规格(specifications),看评测,看具体对比。这段这种文字,不带具体数据,尽是泛泛之词,只够扫一眼,不值得做具体判断的依据。至于不明白的人,一般他们回去问周围的人,问懂的人,或者自己研究具体的参数去弄懂,也不会看这一段泛泛之词就做决定。
[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT] | | |
Peter Zhuang Germany Local time: 03:51 German to English + ...
lbone wrote:
“效能”并不是简体中文IT词汇表中的一个词,iphone的那段话中是用“性能更强,却效能非凡”去对应“More powerful, but remarkably power efficient. ”我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。
实际上这一整段就像店面的装潢。让人觉得装潢得很感觉,有气势,有大家气象,它的主要目的就达到了。
真正明白人会去看具体数据,看规格(specifications),看评测,看具体对比。这段这种文字,不带具体数据,尽是泛泛之词,只够扫一眼,不值得做具体判断的依据。至于不明白的人,一般他们回去问周围的人,问懂的人,或者自己研究具体的参数去弄懂,也不会看这一段泛泛之词就做决定。
[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]
我同意你的看法,文章中所提到的译文“性能更强,却效能非凡”确实与原文有落差。上句“性能更强”已把语境设定,所以这里利用“节能”也非常清楚。
具体地说,还真须要看看语境。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 21:51 Membro (2005) English to Chinese + ...
Peter Zhuang wrote:
我总觉得把energy efficient翻译成“节能”与“省电”好像少了什么。拿起手机,发现手机有个“节能/省电”模式。模式启用后,虽然耗电量少,可是效率一点都不高,功能性也明显降低了。
[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]
你把兩個概念混在一起了。energy efficient =單位時間內的能耗低,這個与手機的效率沒有任何關係。 | | |
jyuan_us United States Local time: 21:51 Membro (2005) English to Chinese + ... 無話可說,因為我沒法說,說了也沒用 | Sep 14, 2014 |
lbone wrote:
我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。
[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]
哈哈,為了對仗就可以找一個意思根本不對的詞啊?意思上猴吃麻花滿擰,既然你把滿擰的文字依舊看作好的文字,看來我們不是一個流派的。
總之,一件黑色的東西你非要說成白的,你去說好了,我就當沒听過就算啦。
[Edited at 2014-09-14 11:20 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 20:51 Chinese to English + ... |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |