Páxinas no tema: [1 2 3 4] > |
新人报道 Persoa que publicou o fío: foreverfishe (X)
|
foreverfishe (X) United States Local time: 21:25 English to Chinese
来打个招呼:)门外汉一枚,也不是翻译专业出身,虽然对翻译这行也很感兴趣,就是觉得自己才疏学浅,一直不敢入门。也没做过项目,刚进来,拜读了几个精华帖,觉得这里坛友们气氛特好。很幸运能向大侠前辈多学习。请大家别嫌弃。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 02:25 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
foreverfishe wrote:
来打个招呼:)门外汉一枚,也不是翻译专业出身,虽然对翻译这行也很感兴趣,就是觉得自己才疏学浅,一直不敢入门。也没做过项目,刚进来,拜读了几个精华帖,觉得这里坛友们气氛特好。很幸运能向大侠前辈多学习。请大家别嫌弃。
foreverfishe: 您好。
欢迎您!
很高兴您来到中文论坛。我们都很喜欢新人参与,希望您能从各翻译及语言贴题中得到更多益处。也谢谢您的讚许,本论坛各同仁虽然都来自不同背景、地域,但都竭力营造友好气氛,希望能够达到互相帮助、共同得益的目的。以后如果对入行及翻译业有任何问题,请随时提出,各位有经验的同仁和我都会马上尽力为您解答。
Welcome aboard! | | |
foreverfishe (X) United States Local time: 21:25 English to Chinese INICIO DE TEMA |
Jinhang Wang China Local time: 10:25 English to Chinese + ...
foreverfishe wrote:
来打个招呼:)门外汉一枚,也不是翻译专业出身,虽然对翻译这行也很感兴趣,就是觉得自己才疏学浅,一直不敢入门。也没做过项目,刚进来,拜读了几个精华帖,觉得这里坛友们气氛特好。很幸运能向大侠前辈多学习。请大家别嫌弃。
其实这个论坛完全是开放的。任何翻译行业的同仁都可以自由地加入进来,无拘无束地参与讨论,甚至连一声“报到”都不用喊,可以直接加入讨论,发表自己的言论,就像到邻近家串门一样。:-) | |
|
|
coolfool China Local time: 10:25 Chinese to English
foreverfishe wrote:
门外汉一枚,...
客套就免了。
这里“枚”字用法有何讲究?盼高人指点江山。 | | |
wherestip United States Local time: 20:25 Chinese to English + ...
coolfool wrote:
foreverfishe wrote:
门外汉一枚,...
客套就免了。
这里“枚”字用法有何讲究?盼高人指点江山。
是不是 “光棍一枚” 的延伸? ... | | |
Jing Li China Local time: 10:25 English to Chinese 欢迎foreverfishe | Oct 24, 2014 |
说到“一枚”,我原来自己感觉是个用来自称卖萌的词,刚才随手查了下,原来还有“自谦”的意思。(http://www.zhihu.com/question/19878331)
有的回答让人忍俊不禁,嗯,自称说“XXX一枚”确实比“XXX一头”好太多了:) | | |
jyuan_us United States Local time: 21:25 Membro (2005) English to Chinese + ... 广东话用于女孩子的量词好像是“條” | Oct 25, 2014 |
ziptip wrote:
说到“一枚”,我原来自己感觉是个用来自称卖萌的词,刚才随手查了下,原来还有“自谦”的意思。(http://www.zhihu.com/question/19878331)
有的回答让人忍俊不禁,嗯,自称说“XXX一枚”确实比“XXX一头”好太多了:)
條女 | |
|
|
coolfool China Local time: 10:25 Chinese to English A die-hard fool | Oct 25, 2014 |
ziptip wrote:
说到“一枚”,我原来自己感觉是个用来自称卖萌的词,刚才随手查了下,原来还有“自谦”的意思。(http://www.zhihu.com/question/19878331)
有的回答让人忍俊不禁,嗯,自称说“XXX一枚”确实比“XXX一头”好太多了:)
I consult two Chinese dictionaries. The results are as follows:
现代汉语词典, 6th ed., 纪念版, 商务 2012:
1. [量] 跟“个”相近,多用于形体小的东西:三枚奖章 | 不胜枚举
2. [名] 姓
汉语大词典, 上海辞书 1986:
01. 树干
02. 门钉
03. 古代行军时士卒衔于口用以禁止喧哗的器具,形如箸
04. 钟乳
05. 一一;逐个
06. 指占卜
07. 长度单位,即一分
08. 量词。相当于个、只
09. 量词。相当于条、块
10. 量词。相当于件、支
11. 姓
Although the meaning of Chinese character, or characters, to be honest, isn't no change, shift, expansion as the days roll along, I, and I alone, prefer to wait and see until it's accepted by the men and women on the street. | | |
Jing Li China Local time: 10:25 English to Chinese
jyuan_us wrote:
條女
第一次听说。为什么会用这个量词呢,是从“身材苗条的女子”而来的么?:) | | |
Jing Li China Local time: 10:25 English to Chinese Used only on the internet | Oct 26, 2014 |
coolfool wrote:
Although the meaning of Chinese character, or characters, to be honest, isn't no change, shift, expansion as the days roll along, I, and I alone, prefer to wait and see until it's accepted by the men and women on the street.
It has already been quite popular on the internet for a while, used by young people. As to "the men and women on the street", I don't see that happening, at least not in the near future. | | |
wherestip United States Local time: 20:25 Chinese to English + ...
I vaguely remember the rare usage of "真是傻瓜一枚" - in Beijing that is - usually not so serious among friends.
And I can guarantee that my "awareness" didn't come from the Internet.
[Edited at 2014-10-27 12:08 GMT] | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:25 Chinese to English + ... ... 还有 "饭桶一枚" | Oct 26, 2014 |
If 枚 was indeed in use to refer to a person back then, I guess you can say that it wasn't very complimentary.
[Edited at 2014-10-27 02:09 GMT] | | |
coolfool China Local time: 10:25 Chinese to English
ziptip wrote:
It has already been quite popular on the internet for a while, used by young people. As to "the men and women on the street", I don't see that happening, at least not in the near future.
Still sitting on the fence off the beaten track. Will swim with, not against, the tide of the times. | | |
coolfool China Local time: 10:25 Chinese to English As two negatives make a positive, two wrongs, therefore, make a right? | Oct 27, 2014 |
wherestip wrote:
I vaguely remember the rare unserious usage of "真是傻瓜一枚" ... in Beijing that is, usually among friends.
And I can guarantee that the "awareness" didn't come from the Internet.
[Edited at 2014-10-27 00:42 GMT]
wherestip wrote:
If 枚 was indeed in use to refer to a person back then, I guess you can say that it wasn't very complimentary.
[Edited at 2014-10-27 02:09 GMT] | | |
Páxinas no tema: [1 2 3 4] > |