Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |
In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win Persoa que publicou o fío: Wenjer Leuschel (X)
|
jyuan_us United States Local time: 18:37 Membro (2005) English to Chinese + ... 你項目多﹐當然不怕被人利用 | Aug 22, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.
一共有三家公司和一位個人,我在他們的 BB 裡貼了 5 分,其他的客戶一直都沒貼,而且有貼必是 5 分。這些貼了的,還有兩家和我往來,另外一家和個人認為我的價錢太高。這是無可厚非的,我還是推薦別人和他們合作做項目,因為對我而言太低的價錢,對別人可能是非常好的價錢。
要貼 BB 就當然說好話,否則就像我對待大部分的客戶一樣,不貼就是不貼,他們也不以為忤,照樣項目滴滴答答進來。會在這裡的反正都不會是太大的翻譯公司,要不就是某些很龐大但吝嗇得要死的公司;那些不大的反倒可以是好客戶,他們也不要求你貼 BB。
給了客戶 5 分就再也不用你,那倒無妨,市場那麼大,還有別家公司,隨便找都有客戶,而且各方面條件都不見得比你給了 5 分的差。
說穿了,BB 不過是僅供參考。它有一定的作用:比方說,不付帳的公司很快就會曝光。繳那區區過百美元一年的會費,這樣的服務已經很不錯,應該感恩了。
也有小翻譯費了牛勁跟這種公司爭取到20美元的項目﹐然後他5分鐘就付款﹐搞的這個翻譯心跳不已﹐馬上給他評5分。然而﹐以後這家公司的JOB OFFER帖子出來﹐這個小翻譯使出牛吃奶的力氣也甭想拿到他的項目了﹐ 因為他沒有利用價值了。禿子腦袋上的昆蟲明擺著的﹐因為他要是還想用你﹐還發什麼JOB OFFER帖啊。
這種公司的這種做法﹐說小了是不怎麼專業﹐說大了是一種欺騙。我只是對這幫可愛的翻譯感到不平(不僅中文﹐各語種都有)。
我的帖子不是討論藍板有沒有作用﹐ 我的焦點是它的機製不合理﹐很容易被ABUSE。
大家如果見到這種公司﹐齊心抵制﹐他就改了這個毛病。問題是多數人不願意抵制﹐掙20塊是20塊。
[Edited at 2007-08-22 05:32] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:37 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
jyuan_us wrote:
你項目多﹐當然不怕被人利用
也有小翻譯費了牛勁跟這種公司爭取到20美元的項目﹐然後他5分鐘就付款﹐搞的這個翻譯心跳不已﹐馬上給他評5分。然而﹐以後這家公司的JOB OFFER帖子出來﹐這個小翻譯使出牛吃奶的力氣也甭想拿到他的項目了﹐ 因為他沒有利用價值了。禿子腦袋上的昆蟲明擺著的﹐因為他要是還想用你﹐還發什麼JOB OFFER帖啊。
這種公司的這種做法﹐說小了是不怎麼專業﹐說大了是一種欺騙。我只是對這幫可愛的翻譯感到不平(不僅中文﹐各語種都有)。
我的帖子不是討論藍板有沒有作用﹐ 我的焦點是它的機製不合理﹐很容易被ABUSE。
大家如果見到這種公司﹐齊心抵制﹐他就改了這個毛病。問題是多數人不願意抵制﹐掙20塊是20塊。
从后头说起。如果是那种只为 BB 分数的,那跟在 KudoZ 的 ABUSE 一样令人厌恶。两者都应该有办法抵制。不过,也如你所说,20 块是 20 块,3 分或 4 分也是分--似乎一点办法都没有。那就看个人方便了。
说到前头。其实我的项目并不多,但主要是项目的规模和单价决定了我的作业比较轻松,这要感谢在这里和在别处认识的许多翻译同仁,由于他们习惯了我跟他们做项目的方式,所以能够迅速有效地解决各种问题,让项目达到或超出客户的期望,所以大家都轻松。比方说,这个月我只有五个项目,但总值却超过三万,分配给十四个人做,大家都有那么一点收获。而且,我从来不希望那些合作的同仁给我贴 BB,因为我知道那会造成麻烦,甚至会和某些我的客户发生利益冲突,因此还是做第三、第四手的操作员好些--到底根底没人家的雄厚,看人家赚得比自己轻松,还是乖乖慢慢培养自己的班底和实力为要。
大体上,我觉得人抬人节节高,除非不平太过于巨大,否则平常我对那些所谓的 ABUSE 宁可视而不见。大多数的人其实也如此,到底事不干己,别人的烦恼会有多少人关心?看穿了世间的现实,好好掌握自己的才是,其它高远的理想只能清谈之用。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
怕老跟,你觉得受仰慕就骄傲自满了咋办?
jyuan_us wrote:
jyuan_us wrote:
有的公司﹐幾百個帖子都說好﹐都是5分﹐ 其中有不下十幾個中文翻譯的帖子﹐可是那個公司還是不斷地發JOB OFFER的帖子﹐其中包括很普通的證書翻譯。這就不能不讓人懷疑這個公司在利用譯者做一次性翻譯﹐然後迅速支付工資﹐ 勾引你說他好﹐ 等你給了他一個5分﹐ 就再也不用你了。
他的目的實際上並非為了吸引翻譯﹐而是為了製造他的規模龐大的假象﹐以便吸引客戶。
拿翻譯當什麼了﹖SO Annoying.
[Edited at 2007-08-21 21:02]
沒事自己跟一個吧。
都說看貼不跟貼怎麼來著﹖ | | |
chance (X) French to Chinese + ... 他们这种做法,其它语种译者也有认识,只是中文的鱼更多些 | Aug 22, 2007 |
jyuan_us wrote:
也有小翻譯費了牛勁跟這種公司爭取到20美元的項目﹐然後他5分鐘就付款﹐搞的這個翻譯心跳不已﹐馬上給他評5分。然而﹐以後這家公司的JOB OFFER帖子出來﹐這個小翻譯使出牛吃奶的力氣也甭想拿到他的項目了﹐ 因為他沒有利用價值了。禿子腦袋上的昆蟲明擺著的﹐因為他要是還想用你﹐還發什麼JOB OFFER帖啊。
這種公司的這種做法﹐說小了是不怎麼專業﹐說大了是一種欺騙。我只是對這幫可愛的翻譯感到不平(不僅中文﹐各語種都有)。
我的帖子不是討論藍板有沒有作用﹐ 我的焦點是它的機製不合理﹐很容易被ABUSE。
大家如果見到這種公司﹐齊心抵制﹐他就改了這個毛病。問題是多數人不願意抵制﹐掙20塊是20塊。
[Edited at 2007-08-22 05:32] | |
|
|
迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了 。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 没关系的,认识总是要有一个过程的 | Aug 22, 2007 |
我们自己还不是从各种经历中吸取教训才逐步头脑清楚些?没什么捷径,但是注意观察,尽量理解论坛里的一些评论,再加上自己的实践,那时学到的才真是自己的。
Jianjun Zhang wrote:
迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了  。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。 | | |
ysun United States Local time: 17:37 English to Chinese + ... 多年来,KudoZ的成绩一直是主流 | Aug 22, 2007 |
Jianjun:
你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator... See more Jianjun:
你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。
另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。
说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。
Jianjun Zhang wrote:
迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了  。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。 ▲ Collapse | | |
jyuan_us United States Local time: 18:37 Membro (2005) English to Chinese + ... 澄清一下﹐小翻譯一詞來自我 | Aug 22, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
Jianjun:
你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。
另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。
说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。
Jianjun Zhang wrote:
迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了  。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。
我想說的是JUNIOR﹐或ENTRY LEVEL﹐而且我第一次用這個詞就說明了並無貶義。美國有個正式職位叫JUNIOR ACCOUNTANT﹐我翻譯成小會計﹐僅僅是調侃。
[Edited at 2007-08-22 15:31] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:37 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
jyuan_us wrote:
我想說的是JUNIOR﹐或ENTRY LEVEL﹐而且我第一次用這個詞就說明了並無貶義。美國有個正式職位叫JUNIOR ACCOUNTANT﹐我翻譯成小會計﹐僅僅是調侃。
知道市場機制的人就知道,什麼樣的貨色都能賣錢,尤其是翻譯這種半成品,經過幾個高手雕琢一下,後譯轉精一下,本來不值錢的也值錢了。
因此,我們需要 Junior Translators 或 Starter Translators,因為他們的服務才讓我們有飯吃,因為有他們的存在才讓 Senior Transltors 在市場上有價值的比較,因此得到較高的價碼。
老實說,像 http://www.proz.com/topic/63108?start=1 這樣的廣告翻譯雖然還有改善的空間,已經可以賣得不低的價錢了。但是,如果沒有一位 Junior Translator 在我之前做了翻譯,我根本沒有時間和那個腦袋做那項目,那就會很對不起客戶的厚愛。因此,我特別喜歡在 Junior Translators 之間尋找可以培養的人,給他們超過國內市場可以獲得的價碼,鍛鍊他們對翻譯事業的理解,更鼓勵他們和別人合作,建立自己的團隊班底。道理無它:他們的成長對我不是威脅,而是不僅會增加我的服務價值,並且幫助我成長--從 Junior Translators 身上我也學到不少新奇的東西。
讀別人在 KudoZ 上提的問題、給的答案,事實上有同樣的效用:You never know what you can learn from younger people. | | |
jyuan_us United States Local time: 18:37 Membro (2005) English to Chinese + ... 我用的JUNIOR們不了解美國文化背景 | Aug 22, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
我想說的是JUNIOR﹐或ENTRY LEVEL﹐而且我第一次用這個詞就說明了並無貶義。美國有個正式職位叫JUNIOR ACCOUNTANT﹐我翻譯成小會計﹐僅僅是調侃。
知道市場機制的人就知道,什麼樣的貨色都能賣錢,尤其是翻譯這種半成品,經過幾個高手雕琢一下,後譯轉精一下,本來不值錢的也值錢了。
因此,我們需要 Junior Translators 或 Starter Translators,因為他們的服務才讓我們有飯吃,因為有他們的存在才讓 Senior Transltors 在市場上有價值的比較,因此得到較高的價碼。
老實說,像 http://www.proz.com/topic/63108?start=1 這樣的廣告翻譯雖然還有改善的空間,已經可以賣得不低的價錢了。但是,如果沒有一位 Junior Translator 在我之前做了翻譯,我根本沒有時間和那個腦袋做那項目,那就會很對不起客戶的厚愛。因此,我特別喜歡在 Junior Translators 之間尋找可以培養的人,給他們超過國內市場可以獲得的價碼,鍛鍊他們對翻譯事業的理解,更鼓勵他們和別人合作,建立自己的團隊班底。道理無它:他們的成長對我不是威脅,而是不僅會增加我的服務價值,並且幫助我成長--從 Junior Translators 身上我也學到不少新奇的東西。
讀別人在 KudoZ 上提的問題、給的答案,事實上有同樣的效用:You never know what you can learn from younger people.
原文說東他非得說西﹐老是搞不清各種概念的interrelationship.
非把是寫成否不可。
真累人啊。我嘗試過他們之間互相校稿﹐結果較稿這個環節的費用等於白花﹐真錯的地方永遠查不出來。
我在其它語種上其實跟你一樣﹐支付的是比較高的薪水﹐而中文我自己總是要把關的﹐貴的翻譯的東西需要改動的也不少﹐而且你不逐字看一遍準出錯。
要是翻譯新聞之類的﹐ 錯了一些地方也就錯了﹐ 反正沒人在乎﹐報紙們當天就變成垃圾﹐但是﹐ 做MARKETING的材料﹐整天有人看﹐ 容不下錯誤啊。
所以就累。
[Edited at 2007-08-22 16:58] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:37 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
jyuan_us wrote:
我用的JUNIOR們不了解美國文化背景
原文說東他非得說西﹐老是搞不清各種概念的interrelationship.
非把是寫成否不可。
真累人啊。我嘗試過他們之間互相校稿﹐結果較稿這個環節的費用等於白花﹐真錯的地方永遠查不出來。
我在其它語種上其實跟你一樣﹐支付的是比較高的薪水﹐而中文我自己總是要把關的﹐貴的翻譯的東西需要改動的也不少﹐而且你不逐字看一遍準出錯。
要是翻譯新聞之類的﹐ 錯了一些地方也就錯了﹐ 反正沒人在乎﹐報紙們當天就變成垃圾﹐但是﹐ 做MARKETING的材料﹐整天有人看﹐ 容不下錯誤啊。
所以就累。
没有国际观的 Juniors 倒真的不能用;不过,我接触到的 Juniors 也许没有几个在国外生活过,但脑袋灵敏,很能吸收阅读的材料,即使被封锁的材料,他们也会通过管道找来读,而且还读懂,所以我很放心把差事交给他们做,花一点时间帮他们审修稿子,倒真的卖了不少钱,这两年多以来我真的要感谢那些 Juniors,否则我更没有时间在这里跟人打屁、砍大山了。;-)
BTW,这里的是井水,double tongued 河水那边我就不必去了。想通了,总有办法了结问题。谢谢你过来喝一口井水。
[Edited at 2007-08-22 17:12] | | |
我对 KudoZ 并未看到什么阴暗面,不过是在有同仁建议后,进行相应的管理,去除一些多年来一直存在的毛病。那位同仁看到我在论坛上与人摩擦时,甚至想站出来说明问题,我建议她保持缄默,不要惹事上身,我一人承担就可以了。我从未认为自己接下来的是个烂摊子,这可不是我的看法。
感谢 Jyuan 说明“小翻译”是他的发明,本来这是一个调侃的词,我觉得没有�... See more 我对 KudoZ 并未看到什么阴暗面,不过是在有同仁建议后,进行相应的管理,去除一些多年来一直存在的毛病。那位同仁看到我在论坛上与人摩擦时,甚至想站出来说明问题,我建议她保持缄默,不要惹事上身,我一人承担就可以了。我从未认为自己接下来的是个烂摊子,这可不是我的看法。
感谢 Jyuan 说明“小翻译”是他的发明,本来这是一个调侃的词,我觉得没有必要当真。论坛容易引起误解,所以网站规定不要猜测臆断别人的发言,所以大家应该把心放宽些,不要对某些词太敏感。
至于前一位管理员,我不了解她的情况。我想说的是,管理工作是一种乐趣,而不是苦力,感觉辛苦不愿意做下去时,辞去就是,何必被人 Fire?大家在一起聊天说事儿,只要不涉及政治、宗教等话题,一般都不会争得面红耳赤,又何必不尊重其他成员?
最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。
Yueyin Sun wrote:
Jianjun:
你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。
另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。
说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。
Jianjun Zhang wrote:
迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了  。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。
[Edited at 2007-08-22 21:31] ▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 17:37 English to Chinese + ...
不知你这段话指的什么?能否解释一下?谢谢!
Jianjun Zhang wrote:
最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。
| | |
我的经验时,很多事情通过电话或电邮讨论会更有效,双方一说即明。
Yueyin Sun wrote:
不知你这段话指的什么?能否解释一下?谢谢!
Jianjun Zhang wrote:
最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。
| | |
ysun United States Local time: 17:37 English to Chinese + ...
既然你那段话是对我说的,那么你所谓的当事人是谁?我应该给谁发电子邮件?你指的是哪件事情?希望你能说明一下。否则,我无从着手。
Jianjun Zhang wrote:
我的经验时,很多事情通过电话或电邮讨论会更有效,双方一说即明。
Yueyin Sun wrote:
不知你这段话指的什么?能否解释一下?谢谢!
Jianjun Zhang wrote:
最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。
| | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |