Páxinas no tema:   < [1 2 3 4]
In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win
Persoa que publicou o fío: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
I am not to start any dispute in the forum. Aug 23, 2007

Any private problems? Write to my e-mail address.

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
看帖看得﹐激惹我發明這一個新詞﹐ 叫作﹕ Aug 23, 2007

激惹綜合征。

大有Epidemic 或Pandemic之勢。

網絡上的事﹐別校真了。

吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖

我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。

消消氣﹐玩點別的吧。

[Edited at 2007-08-23 11:06]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
呵呵 Aug 23, 2007

jyuan_us wrote:

激惹綜合征。


老弟,你是来劝架的,还是要来煽风点火的?
河水冲进井里来了,我都不吭气,你着急吗?

还是回到咱们先前的话题吧。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
老袁 Aug 23, 2007

这样称呼成不?可别随便用“有一腿”或“有一水”呀,可不好呀!

jyuan_us wrote:

激惹綜合征。

大有Epidemic 或Pandemic之勢。

網絡上的事﹐別校真了。

吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖

我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。

消消氣﹐玩點別的吧。

[Edited at 2007-08-23 11:06]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
我就是老袁啊 Aug 23, 2007

Jianjun Zhang wrote:

这样称呼成不?可别随便用“有一腿”或“有一水”呀,可不好呀!

jyuan_us wrote:

激惹綜合征。

大有Epidemic 或Pandemic之勢。

網絡上的事﹐別校真了。

吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖

我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。

消消氣﹐玩點別的吧。

[Edited at 2007-08-23 11:06]


叫20多年了。雖然在某些方言里老圓的意思是王八。不過我這輩子是當不了王八了﹐因為我老婆﹐讓她讓我當一把﹐她都不會讓我當成(不是不願意的意思﹐是教也教不會的意思)。

我內人也是英語出身﹐不過她不上這裡來﹐應該看不見我背後講她。﹕-)

[Edited at 2007-08-23 12:25]


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
发个笑话,大家乐和乐和 Aug 23, 2007

不知道怎么发图片,有哪个知道的帮忙上传一下。

http://www.tty.com.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=126&ID=647161&page=1


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
機器的活啊 Aug 23, 2007

Huijun Suo wrote:

不知道怎么发图片,有哪个知道的帮忙上传一下。

http://www.tty.com.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=126&ID=647161&page=1



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:49
English to Chinese
+ ...
星星之火而已 Aug 23, 2007

Kevin:

我很理解你删掉我上面答复Jianjun Zhang的帖子是为我着想,因为前面已经有一个活榜样摆在那里。在这种情况下,我再说也是白说。而且,事实胜于雄辩,也根本无需我多说。那Kudoz和Blue Board方面的问题只是两个小例子而已。

不过,在这个论坛上,除非你外出时授权他人,只有你一个人才是Forum 的 moderator。其他参加讨论者,都是以一般会员身份出现,�
... See more
Kevin:

我很理解你删掉我上面答复Jianjun Zhang的帖子是为我着想,因为前面已经有一个活榜样摆在那里。在这种情况下,我再说也是白说。而且,事实胜于雄辩,也根本无需我多说。那Kudoz和Blue Board方面的问题只是两个小例子而已。

不过,在这个论坛上,除非你外出时授权他人,只有你一个人才是Forum 的 moderator。其他参加讨论者,都是以一般会员身份出现,应该都有平等的发言权。否则,讨论就不成其为讨论,辩论就不成其为辩论。谢谢!
Kevin Yang wrote:

我是快乐的消防员!

老孙,

我这几天幸亏心情特好,精力好,总是义无反顾地为网民赴汤蹈火。近来有个特点,问题总发生在最不可能出问题的地方。这不,你这儿又起来了。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:49
English to Chinese
+ ...
各位看官 Aug 23, 2007

甭管你是真不理解还是装不理解我在说什么,最好先不要乱下诊断书或者瞎帮腔,更不要煽风点火。建议你们还是坐在那里一面品你的普洱茶、一面看戏,免得自己也入了戏、上了火。等你最终看完戏之后再下结论还不迟。谢谢!

jyuan_us wrote:

激惹綜合征。

大有Epidemic 或Pandemic之勢。

網絡上的事﹐別校真了。

吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖

我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。

消消氣﹐玩點別的吧。

[Edited at 2007-08-23 11:06]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
傳圖片,我代勞 Aug 23, 2007



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
我也沒勸架也沒煽風點火 Aug 23, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

激惹綜合征。


老弟,你是来劝架的,还是要来煽风点火的?
河水冲进井里来了,我都不吭气,你着急吗?

还是回到咱们先前的话题吧。


就是看著最近人們都很容易被惹毛了﹐想起呢個詞賣弄一下而已。

快成羅圈架了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:49
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
事情要是临到你的头上 Aug 23, 2007

jyuan_us wrote:

就是看著最近人們都很容易被惹毛了﹐想起呢個詞賣弄一下而已。

快成羅圈架了。


你不毛才怪。

在这里不管是非,只管 who gets the power and who loses the cool 而已。

BTW, 昨夜查了一下法文的 "double tongued" 怎么说,结果却找到 hypocrite 这个字的由来。很有趣,建议有兴趣的人,可以用 Google 找 "hypocrite, etymology",保证可以发现一些比“激惹綜合症”更可以解说此处现象的东西。


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »