Páxinas no tema: < [1 2 3 4] |
In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win Persoa que publicou o fío: Wenjer Leuschel (X)
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:49 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA I am not to start any dispute in the forum. | Aug 23, 2007 |
Any private problems? Write to my e-mail address. | | |
jyuan_us United States Local time: 18:49 Membro (2005) English to Chinese + ... 看帖看得﹐激惹我發明這一個新詞﹐ 叫作﹕ | Aug 23, 2007 |
激惹綜合征。
大有Epidemic 或Pandemic之勢。
網絡上的事﹐別校真了。
吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖
我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。
消消氣﹐玩點別的吧。
[Edited at 2007-08-23 11:06] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:49 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
jyuan_us wrote:
激惹綜合征。
老弟,你是来劝架的,还是要来煽风点火的?
河水冲进井里来了,我都不吭气,你着急吗?
还是回到咱们先前的话题吧。 | | |
这样称呼成不?可别随便用“有一腿”或“有一水”呀,可不好呀!
jyuan_us wrote:
激惹綜合征。
大有Epidemic 或Pandemic之勢。
網絡上的事﹐別校真了。
吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖
我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。
消消氣﹐玩點別的吧。
[Edited at 2007-08-23 11:06] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 18:49 Membro (2005) English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote:
这样称呼成不?可别随便用“有一腿”或“有一水”呀,可不好呀!
jyuan_us wrote:
激惹綜合征。
大有Epidemic 或Pandemic之勢。
網絡上的事﹐別校真了。
吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖
我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。
消消氣﹐玩點別的吧。
[Edited at 2007-08-23 11:06]
叫20多年了。雖然在某些方言里老圓的意思是王八。不過我這輩子是當不了王八了﹐因為我老婆﹐讓她讓我當一把﹐她都不會讓我當成(不是不願意的意思﹐是教也教不會的意思)。
我內人也是英語出身﹐不過她不上這裡來﹐應該看不見我背後講她。﹕-)
[Edited at 2007-08-23 12:25] | | |
Huijun Suo China Local time: 07:49 English to Chinese + ... |
jyuan_us United States Local time: 18:49 Membro (2005) English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 17:49 English to Chinese + ...
Kevin:
我很理解你删掉我上面答复Jianjun Zhang的帖子是为我着想,因为前面已经有一个活榜样摆在那里。在这种情况下,我再说也是白说。而且,事实胜于雄辩,也根本无需我多说。那Kudoz和Blue Board方面的问题只是两个小例子而已。
不过,在这个论坛上,除非你外出时授权他人,只有你一个人才是Forum 的 moderator。其他参加讨论者,都是以一般会员身份出现,�... See more Kevin:
我很理解你删掉我上面答复Jianjun Zhang的帖子是为我着想,因为前面已经有一个活榜样摆在那里。在这种情况下,我再说也是白说。而且,事实胜于雄辩,也根本无需我多说。那Kudoz和Blue Board方面的问题只是两个小例子而已。
不过,在这个论坛上,除非你外出时授权他人,只有你一个人才是Forum 的 moderator。其他参加讨论者,都是以一般会员身份出现,应该都有平等的发言权。否则,讨论就不成其为讨论,辩论就不成其为辩论。谢谢!
Kevin Yang wrote:
我是快乐的消防员!
老孙,
我这几天幸亏心情特好,精力好,总是义无反顾地为网民赴汤蹈火。近来有个特点,问题总发生在最不可能出问题的地方。这不,你这儿又起来了。 ▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 17:49 English to Chinese + ...
甭管你是真不理解还是装不理解我在说什么,最好先不要乱下诊断书或者瞎帮腔,更不要煽风点火。建议你们还是坐在那里一面品你的普洱茶、一面看戏,免得自己也入了戏、上了火。等你最终看完戏之后再下结论还不迟。谢谢!
jyuan_us wrote:
激惹綜合征。
大有Epidemic 或Pandemic之勢。
網絡上的事﹐別校真了。
吵得不亦樂乎的男男女女﹐人家還以為您們在生活中發生了什麼呢(天津話叫“有一腿”或“有一水”)﹐否則怎麼那么認真地吵架﹖
我也在這裡吵過﹐我非常理解﹐吵架是非常激動和刺激的事﹐很容易LOU不住。
消消氣﹐玩點別的吧。
[Edited at 2007-08-23 11:06] | | |
pkchan United States Local time: 18:49 Membro (2006) English to Chinese + ... |
jyuan_us United States Local time: 18:49 Membro (2005) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
激惹綜合征。
老弟,你是来劝架的,还是要来煽风点火的?
河水冲进井里来了,我都不吭气,你着急吗?
还是回到咱们先前的话题吧。
就是看著最近人們都很容易被惹毛了﹐想起呢個詞賣弄一下而已。
快成羅圈架了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:49 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
jyuan_us wrote:
就是看著最近人們都很容易被惹毛了﹐想起呢個詞賣弄一下而已。
快成羅圈架了。
你不毛才怪。
在这里不管是非,只管 who gets the power and who loses the cool 而已。
BTW, 昨夜查了一下法文的 "double tongued" 怎么说,结果却找到 hypocrite 这个字的由来。很有趣,建议有兴趣的人,可以用 Google 找 "hypocrite, etymology",保证可以发现一些比“激惹綜合症”更可以解说此处现象的东西。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] |