Páxinas no tema: < [1 2 3 4] |
Off topic: 疯狂看贴的后遗效应 Persoa que publicou o fío: Xu Dongjun
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:55 English to Chinese + ...
年高是终有一天的事情,除非早死;有德者,则不必掩盖遮羞。
[Edited at 2007-08-30 16:28] | | |
ysun United States Local time: 16:55 English to Chinese + ...
Jianjun,
实际上,你不厌其烦想证明你那个故事“当然是真故事”,还不惜把你的父母和“爱妻”都请出来,可见你认真得不一般。
“长者”不是相对而言的。如果一个三岁小孩对一个两岁小孩说,他是“长者”,那岂非令人喷饭?你当了多年老师,只要查一查词典就能知道其确切定义。另外,一个人有没有德应该由别人去评价,而不是自己说了算的吧?
:D
Jianjun Zhang wrote:
Yueyin,
哈哈!说笑说笑而已,大家一笑解千愁,不必认真。再说,“长者”是相对说的嘛!我在学生面前当然就是长者啦。这两天我也感觉“难得糊涂”比“事事清楚”强,至少少操心许多事。其实我可不愿意变成“年高”,有德就行啦!我说过自己是“60后”(60-69 年)?或许是我打差字了,应该是“70后”(70-79 年),抱歉啦。
Yueyin Sun wrote:
Jianjun,
所谓“长者”,词典的解释是“年纪辈分高的人”或“年高有德的人”。记得你曾自称是“60后”,故无论如何你都算不上什么“长者”。 [Edited at 2007-08-30 15:34] | | |
Kevin Yang Local time: 14:55 Membro (2003) English to Chinese + ... 咱们把问题放到下面解决,或者还可以把问题上交。 | Aug 30, 2007 |
诸位:
我的苦口婆心看来不能解决现有的问题,为此特向大家表示歉意。但是,我希望大家的嘴仗可以休矣。打嘴仗图的是一时嘴上快乐,能够避免就应该尽量避免,否则让读者看到了我们的涵养和修养不够。打嘴仗的办法根本无法解开现有的心结,反而影响了周边人的心情,破坏了论坛的和谐气氛。
如同我早前建议的一样,咱们把问题放到下面解决,如果根本没有解决的余地,还可以把问题上交。总之,在此网站,我不希望继续看到你们相互之间任何公开的有损对方的影射,暗喻,侮辱性言论。
如有需要我协助之处,请我通过电话或电子邮件与我联系。
Kevin
[修改时间: 2007-08-30 17:51] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
Kevin,
今天我没说错什么话吧?又到看新闻的时间了 | |
|
|
ysun United States Local time: 16:55 English to Chinese + ... I agree with Kevin! | Aug 30, 2007 |
A moderator should set a good example for other members even if he is a Kudoz moderator only!
Kevin Yang wrote:
诸位:
我的苦口婆心看来不能解决现有的问题,为此特向大家表示歉意。但是,我希望大家的嘴仗可以休矣。打嘴仗图的是一时嘴上快乐,能够避免就应该尽量避免,否则让读者看到了我们的涵养和修养不够。打嘴仗的办法根本无法解开现有的心结,反而影响了周边人的心情,破坏了论坛的和谐气氛。
如同我早前建议的一样,咱们把问题放到下面解决,如果根本没有解决的余地,还可以把问题上交。总之,在此网站,我不希望继续看到你们相互之间任何公开的有损对方的影射,暗喻,侮辱性言论。
如有需要我协助之处,请我通过电话或电子邮件与我联系。
Kevin
[修改时间: 2007-08-30 17:51] | | |
OneTa China Local time: 06:55 Japanese to English + ...
Yueyin Sun wrote:
A moderator should set a good example for other members even if he is a Kudoz moderator only!
Yueyin Sun wrote:
Libin PhD wrote:
看来是几个被删过贴子的到我这里来打擦边球了
尽管乒乓球裁判还在睡觉,但只要有棒球裁判在,打乒乓球的敢打擦边球吗?:D
看来建军是棒球裁判管了乒乓球的事了,呵呵。 | | |
jyuan_us United States Local time: 17:55 Membro (2005) English to Chinese + ... 你就是錯了誰能拿你怎麼樣﹖ | Aug 30, 2007 |
chance wrote:
Kevin,
今天我没说错什么话吧?又到看新闻的时间了
你是誰呀﹗ | | |
chance (X) French to Chinese + ...
隔着大西洋和千山万水,确实有好处
jyuan_us wrote:
你就是錯了誰能拿你怎麼樣﹖
chance wrote:
Kevin,
今天我没说错什么话吧?又到看新闻的时间了
你是誰呀﹗ | |
|
|
You have your right not to believe my account of the Taichi teacher's story as it was not told for you. I wonder why you wanted to jump in our conversation and showed your doubt?
In the Chinese classical elementary school book 三字經, there's a sentence: 長者先,幼者後。It means that the senior should go first and the junior should follow. Among my students, I'm the senior 長者. I wonder why you showed sarcasm to my explanation of 長者?
Yueyin Sun wrote:
Jianjun,
实际上,你不厌其烦想证明你那个故事“当然是真故事”,还不惜把你的父母和“爱妻”都请出来,可见你认真得不一般。
“长者”不是相对而言的。如果一个三岁小孩对一个两岁小孩说,他是“长者”,那岂非令人喷饭?你当了多年老师,只要查一查词典就能知道其确切定义。另外,一个人有没有德应该由别人去评价,而不是自己说了算的吧?
:D
Jianjun Zhang wrote:
Yueyin,
哈哈!说笑说笑而已,大家一笑解千愁,不必认真。再说,“长者”是相对说的嘛!我在学生面前当然就是长者啦。这两天我也感觉“难得糊涂”比“事事清楚”强,至少少操心许多事。其实我可不愿意变成“年高”,有德就行啦!我说过自己是“60后”(60-69 年)?或许是我打差字了,应该是“70后”(70-79 年),抱歉啦。
Yueyin Sun wrote:
Jianjun,
所谓“长者”,词典的解释是“年纪辈分高的人”或“年高有德的人”。记得你曾自称是“60后”,故无论如何你都算不上什么“长者”。 [Edited at 2007-08-30 15:34] | | |
ysun United States Local time: 16:55 English to Chinese + ... The story about the 長者 | Sep 1, 2007 |
Jianjun,
You have your right to tell your story and I have my right to tell mine. I think I’ve already made my points very clearly. It will not make any sense to argue with you about that simple term “senior”.
To support Kevin’s call as shown above, I will stop responding to your postings. Before I leave, I just want to repeat what I said yesterday: “A moderator should set a good example for other members even if he is a KudoZ moderator only!”
Jianjun Zhang wrote:
You have your right not to believe my account of the Taichi teacher's story as it was not told for you. I wonder why you wanted to jump in our conversation and showed your doubt?
In the Chinese classical elementary school book 三字經, there's a sentence: 長者先,幼者後。It means that the senior should go first and the junior should follow. Among my students, I'm the senior 長者. I wonder why you showed sarcasm to my explanation of 長者?
[Edited at 2007-09-01 01:58] | | |
OneTa China Local time: 06:55 Japanese to English + ... |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] |