Páxinas no tema:   < [1 2 3 4]
Off topic: 疯狂看贴的后遗效应
Persoa que publicou o fío: Xu Dongjun
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:55
English to Chinese
+ ...
年高 Aug 30, 2007

年高是终有一天的事情,除非早死;有德者,则不必掩盖遮羞。


[Edited at 2007-08-30 16:28]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
我看你倒是十分认真 Aug 30, 2007

Jianjun,

实际上,你不厌其烦想证明你那个故事“当然是真故事”,还不惜把你的父母和“爱妻”都请出来,可见你认真得不一般。

“长者”不是相对而言的。如果一个三岁小孩对一个两岁小孩说,他是“长者”,那岂非令人喷饭?你当了多年老师,只要查一查词典就能知道其确切定义。另外,一个人有没有德应该由别人去评价,而不是自己说了算的吧?
:D

Jianjun Zhang wrote:

Yueyin,

哈哈!说笑说笑而已,大家一笑解千愁,不必认真。再说,“长者”是相对说的嘛!我在学生面前当然就是长者啦。这两天我也感觉“难得糊涂”比“事事清楚”强,至少少操心许多事。其实我可不愿意变成“年高”,有德就行啦!我说过自己是“60后”(60-69 年)?或许是我打差字了,应该是“70后”(70-79 年),抱歉啦。

Yueyin Sun wrote:

Jianjun,

所谓“长者”,词典的解释是“年纪辈分高的人”或“年高有德的人”。记得你曾自称是“60后”,故无论如何你都算不上什么“长者”。


[Edited at 2007-08-30 15:34]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:55
Membro (2003)
English to Chinese
+ ...
咱们把问题放到下面解决,或者还可以把问题上交。 Aug 30, 2007

诸位:

我的苦口婆心看来不能解决现有的问题,为此特向大家表示歉意。但是,我希望大家的嘴仗可以休矣。打嘴仗图的是一时嘴上快乐,能够避免就应该尽量避免,否则让读者看到了我们的涵养和修养不够。打嘴仗的办法根本无法解开现有的心结,反而影响了周边人的心情,破坏了论坛的和谐气氛。

如同我早前建议的一样,咱们把问题放到下面解决,如果根本没有解决的余地,还可以把问题上交。总之,在此网站,我不希望继续看到你们相互之间任何公开的有损对方的影射,暗喻,侮辱性言论。

如有需要我协助之处,请我通过电话或电子邮件与我联系。

Kevin

[修改时间: 2007-08-30 17:51]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
这下版主可真严肃了 Aug 30, 2007

Kevin,

今天我没说错什么话吧?又到看新闻的时间了


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
I agree with Kevin! Aug 30, 2007

A moderator should set a good example for other members even if he is a Kudoz moderator only!

Kevin Yang wrote:

诸位:

我的苦口婆心看来不能解决现有的问题,为此特向大家表示歉意。但是,我希望大家的嘴仗可以休矣。打嘴仗图的是一时嘴上快乐,能够避免就应该尽量避免,否则让读者看到了我们的涵养和修养不够。打嘴仗的办法根本无法解开现有的心结,反而影响了周边人的心情,破坏了论坛的和谐气氛。

如同我早前建议的一样,咱们把问题放到下面解决,如果根本没有解决的余地,还可以把问题上交。总之,在此网站,我不希望继续看到你们相互之间任何公开的有损对方的影射,暗喻,侮辱性言论。

如有需要我协助之处,请我通过电话或电子邮件与我联系。

Kevin

[修改时间: 2007-08-30 17:51]


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 06:55
Japanese to English
+ ...
棒球裁判 Aug 30, 2007

Yueyin Sun wrote:

A moderator should set a good example for other members even if he is a Kudoz moderator only!



Yueyin Sun wrote:

Libin PhD wrote:

看来是几个被删过贴子的到我这里来打擦边球了


尽管乒乓球裁判还在睡觉,但只要有棒球裁判在,打乒乓球的敢打擦边球吗?:D

看来建军是棒球裁判管了乒乓球的事了,呵呵。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:55
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
你就是錯了誰能拿你怎麼樣﹖ Aug 30, 2007

chance wrote:

Kevin,

今天我没说错什么话吧?又到看新闻的时间了


你是誰呀﹗


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你也太打击我了 Aug 31, 2007

隔着大西洋和千山万水,确实有好处

jyuan_us wrote:
你就是錯了誰能拿你怎麼樣﹖
chance wrote:

Kevin,

今天我没说错什么话吧?又到看新闻的时间了


你是誰呀﹗


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 06:55
English to Chinese
+ ...
Yueyin, Aug 31, 2007

You have your right not to believe my account of the Taichi teacher's story as it was not told for you. I wonder why you wanted to jump in our conversation and showed your doubt?

In the Chinese classical elementary school book 三字經, there's a sentence: 長者先,幼者後。It means that the senior should go first and the junior should follow. Among my students, I'm the senior 長者. I wonder why you showed sarcasm to my explanation of 長者?

Yueyin Sun wrote:

Jianjun,

实际上,你不厌其烦想证明你那个故事“当然是真故事”,还不惜把你的父母和“爱妻”都请出来,可见你认真得不一般。

“长者”不是相对而言的。如果一个三岁小孩对一个两岁小孩说,他是“长者”,那岂非令人喷饭?你当了多年老师,只要查一查词典就能知道其确切定义。另外,一个人有没有德应该由别人去评价,而不是自己说了算的吧?
:D

Jianjun Zhang wrote:

Yueyin,

哈哈!说笑说笑而已,大家一笑解千愁,不必认真。再说,“长者”是相对说的嘛!我在学生面前当然就是长者啦。这两天我也感觉“难得糊涂”比“事事清楚”强,至少少操心许多事。其实我可不愿意变成“年高”,有德就行啦!我说过自己是“60后”(60-69 年)?或许是我打差字了,应该是“70后”(70-79 年),抱歉啦。

Yueyin Sun wrote:

Jianjun,

所谓“长者”,词典的解释是“年纪辈分高的人”或“年高有德的人”。记得你曾自称是“60后”,故无论如何你都算不上什么“长者”。


[Edited at 2007-08-30 15:34]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:55
English to Chinese
+ ...
The story about the 長者 Sep 1, 2007

Jianjun,

You have your right to tell your story and I have my right to tell mine. I think I’ve already made my points very clearly. It will not make any sense to argue with you about that simple term “senior”.

To support Kevin’s call as shown above, I will stop responding to your postings. Before I leave, I just want to repeat what I said yesterday: “A moderator should set a good example for other members even if he is a KudoZ moderator only!”

Jianjun Zhang wrote:

You have your right not to believe my account of the Taichi teacher's story as it was not told for you. I wonder why you wanted to jump in our conversation and showed your doubt?

In the Chinese classical elementary school book 三字經, there's a sentence: 長者先,幼者後。It means that the senior should go first and the junior should follow. Among my students, I'm the senior 長者. I wonder why you showed sarcasm to my explanation of 長者?


[Edited at 2007-09-01 01:58]


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 06:55
Japanese to English
+ ...
長者 Sep 1, 2007

看来建军真得拿出长者的风度了。给你加油!

 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

疯狂看贴的后遗效应






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »