Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
请教翻译中常见的几个小问题 Persoa que publicou o fío: chance (X)
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:03 English to Chinese + ...
Jason Ma wrote:
不翻译而中西混用“给我发Email”或“我的Email是。。。”人倒是多起来了。
我周围说“电邮”的人不多,其他两种说法比较通用。
当然小年轻们曾流行过“伊妹”,现在听的少了。
遇上 E-mail 有时很恼人,怎么翻译都不对劲,所以有时根本可以不译。但若客户坚持要译,而且是以下的情况,那么就译:
电话:
传真:
电邮:
这译法是为了相等长度。但有些译审会改为“电子邮件”,有些则改成“电子邮箱”,whatever!
至于“伊妹儿”的说法,并不正式,只有在平常的口语里出现。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:03 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
有些看起来似乎是很简单的小问题,但并非每个人都是十分理解的。例如,at pressures no higher than 60 psi,不同的人就会有不同的理解和译法:
1. 在不高于60 psi 的压力下
2. 在低于60 psi 的压力下
3. 其它译法
希望感兴趣者发表自己的意见或译法,并说明理由。
(注:psi = pounds per square inches)
我大概会选择第一种译法,但也有可能改为:最高到 60 psi 的压力下。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:03 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
我没有冤枉,我说的是法语 KUDOZ里那两个人。你说,下面这两句话人家听了心里会舒服吗?
“Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut expliquer ce concept de base à NewCal?(有没有谁能给NewCal讲讲这个基本概念?)”
“Si je comprends bien, vous avez très bien réussi vos mathématiques du niveau élémentaire.(如果我理解得没错的话,你在你小学水平的数学方面取得了很大成功。)”
我是“法盲”。如果这两句话翻译得不对请予纠正。
第一句:“有没有别人能给 NewCal 解释一下这个基本概念?”
第二句:“如果我理解正确的话,您达到了很好的小学数学水平。”
虽然我的法文连我的法文老师都嫌,不过这两句并不难懂。两句话都相当不客气。
[Edited at 2008-01-24 04:05] | | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 我一般会译成:在不高于60 psi 的压力下 | Jan 24, 2008 |
Hanyi Magnusson wrote:
我个人的理解应该按照原文直译,尤其是在医药,化工等科技译文中 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA
最近老想都译成:电邮,但又怕不一定普遍,所以才有这个问题。
Yueyin Sun wrote:
我一般译成“电子邮件”,但如果在名片上或类似场合,我会译成“电邮”。例如:
电话:
电传:
电邮: | | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 我记得大陆好像规定技术文件保留原表达方式 | Jan 24, 2008 |
即“加H2SO4和H2O”?
Yueyin Sun wrote:
有时我把 “Add H2SO4 and H2O” 译成“加硫酸和水”,不懂中文的PM也会提出疑问。实际上,原文作者的写法“Add H2SO4 and H2O”是偷懒的写法,正规的写法应该是 “Add sulfuric acid and water”,正规的译法应该是“加硫酸和水”,而不是“加H2SO4和H2O”。
| | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA
大家只管按以前的理解翻就是了,由于我和一位法语母语译者探讨过这个问题,他现在也吃不准了,问我如何理解:
沥青路面的使用寿命延长2倍以上
 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:03 English to Chinese + ...
chance wrote:
沥青路面的使用寿命延长2倍以上
Whatever goes. The client is the boss, the translator next to him/her. | |
|
|
ysun United States Local time: 13:03 English to Chinese + ... |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA
我得趕快把你這個帖子的鏈接給他﹐因為這次我又告訴他是“2倍以上”了
| | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 法語論壇也有人提出KUDOZ的問題了 | Jan 24, 2008 |
題為﹕KUDOZ之戰
http://www.proz.com/post/768800
我的感覺法語那邊有這類問題的好像主要是新來的。
Wenjer Leuschel wrote:
Yueyin Sun wrote:
我没有冤枉,我说的是法语 KUDOZ里那两个人。你说,下面这两句话人家听了心里会舒服吗?
“Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui peut expliquer ce concept de base à NewCal?(有没有谁能给NewCal讲讲这个基本概念?)”
“Si je comprends bien, vous avez très bien réussi vos mathématiques du niveau élémentaire.(如果我理解得没错的话,你在你小学水平的数学方面取得了很大成功。)”
我是“法盲”。如果这两句话翻译得不对请予纠正。
第一句:“有没有别人能给 NewCal 解释一下这个基本概念?”
第二句:“如果我理解正确的话,您达到了很好的小学数学水平。”
虽然我的法文连我的法文老师都嫌,不过这两句并不难懂。两句话都相当不客气。
[Edited at 2008-01-24 04:05] | | |
ysun United States Local time: 13:03 English to Chinese + ...
|
|
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 突然意识到我和文哲的争执起了坏榜样作用 | Jan 24, 2008 |
尽管我们的情况与KUDOZ那种争论根本不是一回事儿,不了解的新人肯定吓一跳。我以后一定注意了
Yueyin Sun wrote:
看来那里都有好战分子
| | |
ysun United States Local time: 13:03 English to Chinese + ...
我说的好战分子不是指你和文哲。人总是有自尊心的。当受到冒犯时,都有捍卫自己尊严的权利,只要不超出正当防卫的范围即可。 | | |
ysun United States Local time: 13:03 English to Chinese + ...
chance wrote:
我记得大陆好像规定技术文件保留原表达方式
即“加H2SO4和H2O”?
问题在于此文中在提到硫酸和水时,大部分是用的sulfuric acid和water,只有个别地方用的是H2SO4和H2O。我在翻译时想把它们统一起来,但PM马上提出疑问,我就只好维持“一国两制”。
[Edited at 2008-01-24 20:23] | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |