Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
请教翻译中常见的几个小问题 Persoa que publicou o fío: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA
affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。
周丹干脆把你的整句重译贴出来,让我学习学习。
Wenjer Leuschel wrote:
Zhoudan wrote:
按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。
不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。
所以我说,每个人的理解和表达不同,翻译出来的东西当然不会相同。读别人的翻译往往需要一点忍耐度的。
此外,英文译者把德文的 erschwinglich 翻译成 affordable,并不为错,但味道却走了一点。我必须说,连中文的“价廉”都可能有许多不同的理解。在我的概念里,“物美价廉”的东西不会是“廉价”!就是说,affordable 只能是“好东西、但你也买得起”,不会是像那种“便宜得连你都会起疑心”的翻译价格。;)
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:57 English to Chinese + ...
chance wrote:
affordable不一定价廉,但加上“物美”就比较清楚了,可以创造吗?比如物美价宜。
Lexus 在台湾的广告词语是:专注完美、近乎苛求。我记得我们谈过“苛求”的意思。如果没有前头的“专注完美”,后头的“近乎苛求”就会是贬义。
前阵子乐音提出“儿童不宜”的疑惑。其实,应该是“儿童不宜XX”才对,后头还有个动词,比方说,“儿童不宜观赏”、“儿童不宜食用”、“儿童不宜入内”等等。单单“儿童不宜”会产生错觉的缘故,是由于“不宜”从副词的理解变成形容词的理解了,所以读起来怪怪的。
同样地,“物美价廉”如果没有前头“物美”,“价廉”可能就要让人误会是“廉价”了。某些翻译业者寻找的是“廉价”的翻译者,较聪明的翻译业者寻找的是“译美价廉”的翻译者;这两者确实有差别的,需要用心体会。我请人帮我翻译,然后由我自己编审,即使我自己翻译的话,可能不会那样措辞,但是既然请人翻译了,我会尊重他的语言习惯,因此一般我不会改动太多,如果没有把修定稿交给译者则罢,否则会告诉译者:翻译得不错,我只改动一点点,请过目表示意见。
老实说,任何人的翻译都可以找到小地方商榷一番。这也就是我们这个行业不会把翻译者的姓名公布出来的原因,并非翻译公司不希望终端客户直接找到翻译者,而是做业务的公司职员可以跟终端客户大吵一顿,翻译者则绝对不能曝露到跟终端客户吵架的地步。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 是啦,我一般也是你的这种处理方法 | Jan 26, 2008 |
对我来说你的例句翻译的就不错,但是也还想利用这个机会看看周丹的译法,因为我最近有机会发现她润色的稿子确实比我的译稿强,所以想利用这个机会再受点启发,你总不反对吧?
Wenjer Leuschel wrote:
我请人帮我翻译,然后由我自己编审,即使我自己翻译的话,可能不会那样措辞,但是既然请人翻译了,我会尊重他的语言习惯,因此一般我不会改动太多,如果没有把修定稿交给译者则罢,否则会告诉译者:翻译得不错,我只改动一点点,请过目表示意见。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:57 English to Chinese + ...
chance wrote:
对我来说你的例句翻译的就不错,但是也还想利用这个机会看看周丹的译法,因为我最近有机会发现她润色的稿子确实比我的译稿强,所以想利用这个机会再受点启发,你总不反对吧?
所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定会交给她做,而且价码绝对不小气。
我提的几个例句里有那么一句用到 affordable 这个字,显然她的理解与我的理解有那么点儿不同;我做了解释后,就应该已经达到充分沟通了,这个稿子的原文是德文,我也没有提供整个英文译稿,要她翻译那句话,不是有点强人所难吗?
[Edited at 2008-01-26 13:45] | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 没有啦,这是她自己提到的 | Jan 26, 2008 |
你再仔细看看我引用的帖子。
你想嘛,那个客户就是她自己的客户,我也建议让她直接自己译,但是有时时间太紧,还没拿到英译本,只好从法译中再让她润色。我们合作的很好,客户也放心省力。反正我是这样理解的。
Wenjer Leuschel wrote:
Zhoudan wrote:
按我的理解,affordable不一定价廉,是买得起。这句要翻准的话,得改动全句。
不过,话又说回来,如果我是editor,我一般不会改这类句子,自己翻不会这样翻。
所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定回交给她做。
我提的几个例句里有那么一句用到 affordable 这个字,显然她的理解与我的有那么点儿不同而已;我做了解释后,应该已经达到充分沟通了,这个稿子的原文是德文,我也没有提供整个英文译稿,要她翻译那句话,不是有点强人所难吗?
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:57 English to Chinese + ...
在我的概念里,“物美价廉”的东西不会是“廉价”!就是说,affordable 只能是“好东西、但你也买得起”,不会是像那种“便宜得连你都会起疑心”的翻译价格。
有些翻译者相信 easy way--报出低价--就可以抢标到项目。有一回我做了一件平常不做的事:平常我不会在这个网站上投标项目,只有在确实是我非常有把握的项目内容。那一回我看了已经有四个人投标,但我写了短信,介绍我对该项目的看法,我告诉那位贴出项目的业者我会怎么处理那样的项目,然后告诉他我要的价钱可能让他大开眼界,但他一定付得起,他可以向 A, B, C, D, E 和 F 公司的 u, v, w, x, y 和 z 先生/女士打探我为他们做过的同类项目的结果如何。那个项目我以每一个字 0.48 欧元的价格标到。那些“便宜得让人起疑”的标价并没有受到考虑。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:57 English to Chinese + ...
chance wrote:
你再仔细看看我引用的帖子。
你想嘛,那个客户就是她自己的客户,我也建议让她直接自己译,但是有时时间太紧,还没拿到英译本,只好从法译中再让她润色。我们合作的很好,客户也放心省力。反正我是这样理解的。
原来你们也是这种做法的!我有些稿件也由于时效,来不及拿到审校过的英译稿,我的合作译者无法翻译,就由我先从德文或西班牙文翻译成中文,然后由相应的译者参考尚未审校过的英译稿做润色。这一招常常可以很顺利过关,而且大家得到的价码都不低。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA
告诉你吧,我就是没搞清美元降到那么低,随便报了个价,现在自己答应下来的事情还不好意思推掉了
好在我可以从润色后的稿件中受到不少启发。
Wenjer Leuschel wrote:
而且大家得到的价码都不低。
[Edited at 2008-01-26 14:12] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:57 English to Chinese + ...
chance wrote:
告诉你吧,我就是没搞清美元降到那么低,随便报了个价,现在自己答应下来的事情还不好意思推掉了
好在我可以从润色后的稿件中受到不少启发。
你手上如果有一点闲钱,开始在美元低价时买些放着,过七月后会涨上来,如果不是更早的话,那么你就可以赚回小小的翻译价码损失。我的金融分析师这么给我建议的,我很相信她,因为她从来没有判断失误过。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA
请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。
为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他
1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么�... See more 请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。
为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他
1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么多;
2. 她无论是翻译还是校对、润色都非常仔细,是属于连逗号、句号都不放过的那种;
3. 英文水平好,爱好翻译和文学,翻译水平高;
4. 交稿及时,不会拖延;
5. 价格适中;
6. 平时注意学习钻研使用有关软件,如令人头疼的Trados,她就是参考英语论坛的讨论,自己钻研出来的;
7. 懂礼貌
暂时就想到这些,欢迎其他人补充,她也没和我透露过什么秘密,我也只是最近才和她有一点业务接触,但是从以前论坛的点点滴滴(包括她自己的帖子和其他同事的帖子),我感觉到了这些。
[Edited at 2008-01-26 14:33] ▲ Collapse | | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 我不相信美元在7月后会涨上来 | Jan 26, 2008 |
所以如果有闲钱,宁可买人民币,因为人民币只会涨,不太可能降。
Wenjer Leuschel wrote:
你手上如果有一点闲钱,开始在美元低价时买些放着,过七月后会涨上来,如果不是更早的话,那么你就可以赚回小小的翻译价码损失。我的金融分析师这么给我建议的,我很相信她,因为她从来没有判断失误过。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:57 English to Chinese + ...
chance wrote:
所以如果有闲钱,宁可买人民币,因为人民币只会涨,不太可能降。
对的,买人民币更好。连欧元的涨幅都没有人民币的高。只是,要把人民币换成外汇弄出来,可不是容易的事,所以我在美元掉到谷底时买些美元放到别的地方去。如果我打算在中国大展身手的话,买人民币肯定是一件好事。不过,我还是少做些的好。我汇入中国的钱都是认定为有进无出的,是要付款给帮我处理翻译的同仁;他们帮我赚的钱则留在欧洲,准备女儿上学用;我在台湾的收入够生活就好了。
真的要玩金融,人民币是不可忽视的货币。这也是那些欧洲财团目前的趋势,所以我们注定有取之不竭的翻译项目可以拿到。 | |
|
|
ysun United States Local time: 12:57 English to Chinese + ... 对于周丹的优点,文哲的了解绝不会亚于你 | Jan 26, 2008 |
Chance:
难道你不知道文哲是明知故问吗?:D
chance wrote:
请别怪我不discreet, 本来稍微提提就可以大概明白的事情,人家文哲老兄就非要刨根问底。
为了弥补这一不慎,我替你在这里回答希望了解你客户来源的人,再有人给你邮件提这个问题,你就把这个链接抄给他
1. 周丹是这个网站最早一批中文译者,来这里已有5-6年时间,当时这里的中文译者还不像现在那么多;
2. 她无论是翻译还是校对、润色都非常仔细,是属于连逗号、句号都不放过的那种;
3. 英文水平好,爱好翻译和文学,翻译水平高;
4. 交稿及时,不会拖延;
5. 价格适中;
6. 平时注意学习钻研使用有关软件,如令人头疼的Trados,她就是参考英语论坛的讨论,自己钻研出来的;
7. 懂礼貌
暂时就想到这些,欢迎其他人补充,她也没和我透露过什么秘密,我也只是最近才和她有一点业务接触,但是从以前论坛的点点滴滴(包括她自己的帖子和其他同事的帖子),我感觉到了这些。 [Edited at 2008-01-26 14:33]
Wenjer Leuschel wrote:
所以我不会只让她润稿,我会宁可找她翻译某些特别重要的广告文稿,比方说 Voith 公司的稿子,我肯定会交给她做,而且价码绝对不小气。
[Edited at 2008-01-26 15:46] | | |
chance (X) French to Chinese + ... INICIO DE TEMA 我介绍周丹优点不是给文哲 | Jan 26, 2008 |
是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。
我在这里还碰到过在法国留学六年的法学博士,还不如这个呢,所以有时候,我也怕和这里的留学生打交道,天知道他们是如何思考的,难道学了那么多年,连基本常识都没有?还是过于个人主义... See more 是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。
我在这里还碰到过在法国留学六年的法学博士,还不如这个呢,所以有时候,我也怕和这里的留学生打交道,天知道他们是如何思考的,难道学了那么多年,连基本常识都没有?还是过于个人主义,惟我独尊?我一下也找不出合适的词汇来形容。
正在考虑是否要开一栏专门谈谈翻译人的修养,其实文哲在谈翻译人之间的合作里已经多次谈到这类问题了。我原来觉得这些都是作人的基本常识,不用反复谈论,结果还真就有受过那么些高等教育的人,连这些基本常识都不懂,唉......
Yueyin Sun wrote:
Chance:
对于周丹的优点,文哲的了解绝不会亚于你
难道你不知道文哲是明知故问吗?:D
[Edited at 2008-01-26 16:05] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:57 English to Chinese + ...
chance wrote:
我介绍周丹优点不是给文哲,是给那些想了解周丹客户是从哪里来的那些人。我前几天不知在那栏看到周丹说有人发邮件问她这个问题,连名字也不签,她说:这是什么人哪?所以我加上了礼貌这一条。
没有问题,我知道你是在向别的同仁解说周丹的客户来源。
最简单的说法是,周丹做事谨慎、仔细,不会勉强承接自己不拿手的项目或超量承接项目,所以她的特长很快会被客户们看到,也因此有机会就会找她帮忙,或在互相之间介绍她的特长。这样的译者,谁都愿意采用,谁都愿意介绍给同仁,因为保证不浮夸,她的译稿绝对不会给人带来麻烦。
[Edited at 2008-01-26 16:28] | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |