Páxinas no tema: [1 2 3 4 5] > |
这是自掘坟墓吗? Persoa que publicou o fío: Alvin Liu
|
Alvin Liu China Local time: 02:34 Membro (2007) English to Chinese + ...
发现12号proz上有个job的价格奇低:
Volume and pricing:
1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.
然而竞标者截至发帖之时已经有30个了。
我想说的是,1美分的价格简直还不如国内翻译价格,居然还有这么多的竞标者。如果长而久之,外包商认为反正这个价格都有市场... See more 发现12号proz上有个job的价格奇低:
Volume and pricing:
1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.
然而竞标者截至发帖之时已经有30个了。
我想说的是,1美分的价格简直还不如国内翻译价格,居然还有这么多的竞标者。如果长而久之,外包商认为反正这个价格都有市场,以后就普遍采用这个价格。培养起这样的市场,想像一下,估计做翻译的日子肯定不好过了。
低价战短时间也许有立竿见影的效果,但长远看,我认为会毁掉一个市场。
补充一下:如果将Paypal收款方式一起考虑进去,我觉得这是非常差的job,因为Paypal提现的成本我感觉很高。
[Edited at 2008-02-13 03:36] ▲ Collapse | | |
lbone China Local time: 02:34 English to Chinese + ...
一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。
高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。
接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。
这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。
算是种疫苗了。 | | |
Han Li China Local time: 02:34 English to Chinese + ... |
redred China Local time: 02:34 English to Chinese + ... 你看到是30个竟标,我看到是21, | Feb 13, 2008 |
I can't believe my eyes
Hi, Liu, 你看到是30个竟标,早些时候我看到是21,迟些时候,还要咱们看到100?
http://www.proz.com/topic/95221?start=15&float=
"工作版"上有一个公开招标的项目,开始看到投标人数有21人,还以为是每字1角,再看多几眼原来是1美分一个字,即人民币72元/千字,按�... See more I can't believe my eyes
Hi, Liu, 你看到是30个竟标,早些时候我看到是21,迟些时候,还要咱们看到100?
http://www.proz.com/topic/95221?start=15&float=
"工作版"上有一个公开招标的项目,开始看到投标人数有21人,还以为是每字1角,再看多几眼原来是1美分一个字,即人民币72元/千字,按这里的惯例,如没特别指出,一般是按原文的英文字计算(事实上有点怀疑 外国人是否知悉英中字数存在较大的差异),如按中文计算,即人民币40元左右。
这个一千字的项目,有三组语种,其他两组是英日和英韩。如以英中人数占大头的比例推测,若以21除以3来计算,英中人数至少占7人,而PROZ上,很少看到英日和英韩的译者(本人孤陋寡闻?);或者另一种情况 是,英日和英韩的项目平时就不多,当他们突然看到版上有工作发布,21个竟标中他们几乎全占了。但是后面这个假设可信度不高。 ▲ Collapse | |
|
|
lbone China Local time: 02:34 English to Chinese + ...
这些小团队的负责人都是小工头,他们大部分自己是不翻译的。他们没什么不幸的。
痛苦都在客户和译员身上,那些译员的水平也可想而知,肯定都是些快枪手,痛苦实际上主要在客户身上。
那也是他们自找的。 | | |
redred China Local time: 02:34 English to Chinese + ...
Alvin Liu wrote:
补充一下:如果将Paypal收款方式一起考虑进去,我觉得这是非常差的job,因为Paypal提现的成本我感觉很高。
[Edited at 2008-02-13 03:36]
0.01美元根本不予考虑,还要说从paypal上提现,然后应该用支票还是信用卡支取,还有其他……简直废话,呵呵. | | |
Alvin Liu China Local time: 02:34 Membro (2007) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
中国似乎从来就不缺人,一直是“劳动密集型”。做翻译的人也越来越多,竞争激烈我估计也难免的。不过,如此“廉价”会坑害不少人,下回胆大的打出个0.005 USD不知道会怎样的结果。如果拿不到合适的价格,我看还是找个机会当体力劳动者锻炼身体去。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:34 English to Chinese + ...
同样一天,有新加坡公司出价0.07做8000字,交稿时间也合理。那样的价钱,在台湾可以让两位翻译者分享,一个翻译,另一个审校,两人商讨修润,做出的质量不会只是一个人两只眼的质量。我原本有兴趣,也和另两位翻译者商量,他们愿意合作。但,我和该公司的PM联系后,当下决定不承接。
为什么呢?在谈话中,我问起:“固然贵公司在BB上多是满分的评价,但我... See more 同样一天,有新加坡公司出价0.07做8000字,交稿时间也合理。那样的价钱,在台湾可以让两位翻译者分享,一个翻译,另一个审校,两人商讨修润,做出的质量不会只是一个人两只眼的质量。我原本有兴趣,也和另两位翻译者商量,他们愿意合作。但,我和该公司的PM联系后,当下决定不承接。
为什么呢?在谈话中,我问起:“固然贵公司在BB上多是满分的评价,但我希望知道少数的那些不良评价是怎么来的。”对方答:“最近有那样的评价吗?你谈几年前的干什么?”我说:“多久前都是一样,我想知道,以贵公司的观点来看,那些会是怎样的原因。”答:“那不是付款延迟了,就是翻译不好,客户不满意或我们不满意。付款延迟,比方说30天延长到45或60天,译者就紧张了,前来贴出不良评价。”我说:“一般自由译者资金较短,没有事先通知他付款时间延长,当然会紧张。”对方传来笑声。.....
其实,我挂电话和那家从来不曾往来的公司谈话,为的就是确定工作和商务态度。延长付款时间而不预先通知,或者自行认定翻译不好,减价或不付款,视为理所当然;这种公司,我不会和他们往来,不管价钱、交期和其他条件如何。所以,我告诉台湾的那两位合作者,等下一个机会。果然傍晚就来了世界名牌公司的急件,条件好出十倍,到晚上十一点完成所有的工作,三人在短短的四个钟头内处理的不到一千字得到的报偿,几乎等于五天做那八千字的报偿。
总之,承接项目要有原则,要考虑合理性。(“你”认为)不合理的,千万不要接受。(别人怎么认为,怎么接受,那是别人的事。)
lbone wrote:
一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。
高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。
接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。
这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。
算是种疫苗了。
[Edited at 2008-02-13 06:09] ▲ Collapse | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 13:34 Membro (2005) English to Chinese + ...
Alvin Liu wrote:
发现12号proz上有个job的价格奇低:
Volume and pricing:
1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.
,但长远看,我认为会毁掉一个市场。
市場是永遠存在的。
價格問題﹐曾有國內的問我很多次1000英文字30元人民幣我干不干。我沒回過信。我只是覺得這人豬頭而已。他不想想﹐我在美國做﹐怎麼能接這種活﹖
1美分一個字﹐看是誰做。大學剛畢業的收到1分﹐你算算是不是比上班的月薪多出很多﹖
印度公司出價低是出名的﹐但你知道他們的項目怎麼來的嗎﹖我經常收到他們的競標信﹐價格比你們各位PROFILE里的價格都低。
看開點﹐你願意一個字收$0.5, 如果能收到活就定$0.5好了。如果有人給你項目讓你$0.01做,不接就是了。 | | |
jyuan_us United States Local time: 13:34 Membro (2005) English to Chinese + ... 對NON-PROFIT的誤解 | Feb 13, 2008 |
有一些公司以終端客戶是NON-PROFIT而要求翻譯以低價收活。
其實﹐NON-PROFIT的客戶經常會出比FOR PROFIT的價格還要高。
為什麼﹖ 很多大的NON-PROFIT根本不缺錢﹐他們的任務是怎麼樣漂亮地把錢花出去而不是省錢和賺錢。
比如大學就是非營利的。有時一間教室門口的銅牌就能賣幾千萬。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:34 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
市場不會被毀掉。市場是永遠存在的。
價格問題﹐曾有國內的問我很多次1000英文字30元人民幣我干不干。我沒回過信。我只是覺得這人豬頭而已。他不想想﹐我在美國做﹐怎麼能接這種活﹖
1美分一個字﹐看是誰做。大學剛畢業的收到1分﹐你算算是不是比上班的月薪多出很多﹖
印度公司出價低是出名的﹐但你知道他們的項目怎麼來的嗎﹖我經常收到他們的競標信﹐價格比你們各位PROFILE里的價格都低。
看開點﹐你願意一個字收$0.5, 如果能收到活就定$0.5好了。如果有人給你項目讓你$0.01做,不接就是了。
自由市场的原则和开放婚姻的原则一样:“你情我愿”而已,别无纠缠瓜葛。
那位想以1000英文字30元人民幣让你做的人也真白目!在台湾的婚姻市场上,我们会简单地说:你也该好好探听探听吧?!用汉语普通话说,则是:癞蛤蟆也想吃天鹅肉?
1美分一個字﹐看来还是有人做。不过,那根本不干我们的事。“如果有人給你項目讓你$0.01做,不接就是了。”就是这么一句话!
顺道提,给自己的理念做个宣传: http://www.proz.com/topic/48835?start=579 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:34 English to Chinese + ... When everything belongs to everybody,... | Feb 13, 2008 |
...nobody cares about nothing!
袁兄果然抓到了“生意的三昧”!“慈善事业”和“政治”一样,虽然是以“众人的慈善”为名经营的“事业”,但运作到后来很容易变成只是“一种事业”,而且常常只因为缺乏“众人的监督和制衡”而变得非常不合理。
jyuan_us wrote:
有一些公司以終端客戶是NON-PROFIT而要求翻譯以低價收活。
其實﹐NON-PROFIT的客戶經常會出比FOR PROFIT的價格還要高。
為什麼﹖ 很多大的NON-PROFIT根本不缺錢﹐他們的任務是怎麼樣漂亮地把錢花出去而不是省錢和賺錢。
比如大學就是非營利的。有時一間教室門口的銅牌就能賣幾千萬。
[Edited at 2008-02-13 08:10] | |
|
|
phdvet2001 China Membro (2007) English to Chinese + ...
林子大了什么鸟儿都有,我从来不信这样的翻译价格会招来优质的翻译。不过既然出这么低的价格,自然也买不到什么好译文,正好符合价值规律。
这样的价格不如自国内做,国内还没有汇率风险,付款风险也比国外要低一些。自己不把自己当人看,自然就别指望他人把你当然看。 | | |
jyuan_us United States Local time: 13:34 Membro (2005) English to Chinese + ... 這30個人里應該也有幾個水平高的 | Feb 14, 2008 |
lbone wrote:
一分货不仅有一分货的质量和价值,也有一份货的成本。
高水平的译员成本自然高,不可能去接那种项目。
接这种价格的,我估计主要是一些小团队。有人组织这些工作,组织人当然不会去翻译,他接来后,会包给别人翻译。
这种小团队,你如果和他们打过一次交道,就不会有兴趣再打第二次。
算是种疫苗了。
矬子里也能拔出將軍。 | | |
jyuan_us United States Local time: 13:34 Membro (2005) English to Chinese + ...
Alvin Liu wrote:
发现12号proz上有个job的价格奇低:
Volume and pricing:
1000 words
at 0.010 USD per word [ TOTAL: 10.00 USD ]
Payment method: Online via Paypal
Payment 10 days after date of delivery.
然而竞标者截至发帖之时已经有30个了。
我想说的是,1美分的价格简直还不如国内翻译价格,居然还有这么多的竞标者。如果长而久之,外包商认为反正这个价格都有市场,以后就普遍采用这个价格。培养起这样的市场,想像一下,估计做翻译的日子肯定不好过了。
低价战短时间也许有立竿见影的效果,但长远看,我认为会毁掉一个市场。
补充一下:如果将Paypal收款方式一起考虑进去,我觉得这是非常差的job,因为Paypal提现的成本我感觉很高。
[Edited at 2008-02-13 03:36]
根據我的經驗﹐這37個人中應該有30個都是中文翻譯。就這個價格我想競標還競不成了呢﹐人家老闆把JOB給關了。 | | |
Páxinas no tema: [1 2 3 4 5] > |