Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Persoa que publicou o fío: Andrzej Lejman
| literary Local time: 12:06 English to Polish + ... dowód na pokrewieństwo języków polskiego i angielskiego | Dec 2, 2011 |
W czasie suszy szosa sucha
During drought the road is dry
Alliteration! | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 12:06 Membro English to Polish + ... SITE LOCALIZER No faktycznie | Dec 3, 2011 |
literary wrote:
W czasie suszy szosa sucha
During drought the road is dry
Alliteration!
Nie ma co. Dowód jak się patrzy.
Proponuję zamianę road na dragway lub drive i wartość dowodu tym samym podniesie się o 500%. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 12:06 German to Polish + ... INICIO DE TEMA Ulica Downing | Dec 12, 2011 |
Film, najazd kamery na słynne drzwi do siedziby brytyjskich premierów, lektor: Londyn, ulica Downing.
Co Wy na to?
Czy np. w kolejnym wydaniu słynny detektyw będzie mieszkał na ulicy Baker?
A. | | | Michal Glowacki Poland Local time: 12:06 Membro (2010) English to Polish + ... Baker albo.... | Dec 12, 2011 |
W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" (http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))
Eh! | |
|
|
z filmowej serii | Dec 12, 2011 |
"Utalentowany Pan Ripley", w knajpce jazzowej Pan Ripley śpiewa "My funny Valentine", napisy "Moja rozkoszna Walentyna" (oczywiście oryginalne DVD). Widziałam to już jakiś czas temu, ale do tej pory nie mogę się z tym pogodzić![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 12:06 Membro (2003) Polish to German + ... A czemu nie na Piekarskiej? | Dec 12, 2011 |
Michal Glowacki wrote:
W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))
Eh!
Jak już, to już![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Michal Glowacki Poland Local time: 12:06 Membro (2010) English to Polish + ...
Jak już, to już
Absolutnie słusznie!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Arrakis Poland Local time: 12:06 English to Polish + ... Filmowe mądrości. | Dec 13, 2011 |
Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
-dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.
Arrakis | |
|
|
inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo... | Dec 27, 2011 |
Wyjątkowa optyczna wykrywająca sala i wysoka precyzja elektronicznego
termistora, wmontowany mikroprocesor, inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo, dostarcza 360 ° widoczności.
http://www.dignity.pl/product-pol-28-CZUJKA-PPOZ-DIGNITY-FT-103.html
Ktoś kiedyś wykonał takie oto tłumOczenie - najpewniej z chińskiego angielski... See more Wyjątkowa optyczna wykrywająca sala i wysoka precyzja elektronicznego
termistora, wmontowany mikroprocesor, inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo, dostarcza 360 ° widoczności.
http://www.dignity.pl/product-pol-28-CZUJKA-PPOZ-DIGNITY-FT-103.html
Ktoś kiedyś wykonał takie oto tłumOczenie - najpewniej z chińskiego angielskiego.
Tłumaczom, którzy podjęli się przełożenia tego bełkotu z powrotem na angielski, składam wyrazy szczerego współczucia.
AM
PS: O ile się orientuję, klient wymaga tłumaczenia na British English. W takim razie niech klient najpierw przełoży ten bełkot na polski język techniczny. Przypuszczam, że nie będzie potrafił. Ja nie będę dokładnie wyjaśniał, co można zrobić z "wykrywającą salą", "zastępczym mruganiem softwarowych LEDów" i "dostarczaniem widoczności".
[Zmieniono 2011-12-28 00:29 GMT] ▲ Collapse | | | | Sierżant artylerii i inne objawienia z History Channel... | Dec 28, 2011 |
Arrakis wrote:
Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
- dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.
Uporczywie mnie to ostatnio prześladuje, bo w History Channel idzie non stop taka zajawka o programie, w którym kupony odcina rzeczony "sierżant artylerii" R. Lee Ermey, znany np. jako gunny Hartman z "Full Metal Jacket".
Tzn. jest taki stopień wojskowy Gunnery Sergeant, który występuje wyłącznie w piechocie morskiej Stanów Zjednoczonych.
Jest z tym terminem pewien problem, bo funkcjonalnie to już nie jest "sierżant zbrojmistrz" (patrz np. opis sprzed wieku na http://en.wikipedia.org/wiki/Gunnery_Sergeant ), tylko po prostu rodzaj starszego sierżanta, ale czegokolwiek by nie wymyślili (gdzieś widziałem np. "sierżant broni"), to od tego sierżanta artylerii będzie lepsze...
Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...
Zdrówkot
GG
[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT] | | | allp Poland Local time: 12:06 English to Polish + ... Wszystko fajnie | Dec 28, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU, inteligentne oprogramowanie.
już przywykłam do robienia symultanki w mózgu przy tych produktach maszynowej translacji, z powrotem na angielski, ale co jest z tym "własnym ja"? Jak to mogło brzmieć pierwotnie? Niech mnie ktoś oświeci, proszę, bo za nic nie mogę na to wpaść i będzie mnie dręczyć.
W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny. | |
|
|
bo lektor zagłuszał... | Dec 28, 2011 |
Grzegorz Gryc wrote:
Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...
Zdrówkot
GG
[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT]
Podpowiem, że, jeżeli masz dekoder z twardym dyskiem, to możesz nagrać i odtworzyć program z oryginalnym dźwiękiem i polskimi napisami, a na pewno bez polskiego dźwięku. Wtedy usłyszysz, co mówił anglosaski lektor.
AM | | | wystający nawias | Dec 28, 2011 |
allp wrote:
W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny.
http://goo.gl/k8G96
Nie będę komentował "wystającego nawiasu obejmowanego", bo nie zachowałbym niezbędnej
poprawności politycznej![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
AM | | | allp Poland Local time: 12:06 English to Polish + ...
nie zaglądałam od jakiegoś czasu na Kudoz i nie miałam pojęcia, co mnie omija...
Znaczy, tłumacz dostał instrukcję do przetłumaczenia z powrotem po maszynie? Ze się tak delikatnie zapytam, po jakiego...? To jakiś perfidny test miał być czy co? Przepraszam, jeśli to durne pytania, ale ja nie z tej branży.
Ta wykrywalna sala też jest niezła.
Pamiętam, jak w dzieciństwie czytałam o pierwszych próbach tłumaczenia komputerowego, była to bodajże para ang-niem i maszyna dostała zdanie "German jest półprzewodnikiem" do przetłumaczenia w jedną, a potem znów w drugą stronę. Co z tego wyszło - oczywiście "Niemiec to pół kierownika". Ale to były niewinne igraszki, zdaje się, że w tej dziedzinie też udało się dokonać olbrzymich postępów.
Cudo. | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |