https://www.proz.com/forum/dutch-36.html?start=350
 
Subscribe to Dutch Track this forum

Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+
   Subiect
Autor
Răspunsuri
(Vizualizări)
Ultimul mesaj
Niciun mesaj nou după ultima vizită  artikelen uit wetboek, hoe te vertalen
Rianne Aarts
Oct 21, 2010
5
(3,147)
Rianne Aarts
Oct 29, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Lettergrootte in Trados Studio 2009
Joop Fraikin (X)
Oct 23, 2010
2
(2,470)
Joop Fraikin (X)
Oct 25, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Demonstraties Telehoren voor tolken
Susanne Bittner
Jul 5, 2010
6
(4,431)
Susanne Bittner
Oct 19, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Vertalen in InDesign
Joop Fraikin (X)
Oct 15, 2010
4
(3,051)
Wouter Vanhees
Oct 15, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  SER-advies over de positie van de zzper
Susanne Bittner
Oct 13, 2010
0
(1,735)
Susanne Bittner
Oct 13, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  What language is this paragraph?
Diana Kristo
Oct 12, 2010
7
(3,699)
Dominique Broady
Oct 12, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Voor expats: hoe hou je je moedertaal zuiver?
Marinus Vesseur
Sep 13, 2010
11
(4,176)
Filipa Braga
Oct 7, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Macedonian freelancer in Amsterdam. Who would like to meet?
Rodna Ruskovska
Oct 6, 2010
0
(1,720)
Rodna Ruskovska
Oct 6, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Off-topic: Belgische freelancer in bijberoep vanuit het buitenland (Italië)?
Anna VDS
Oct 4, 2010
7
(4,516)
Déesse
Oct 5, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Compensatie bij geannuleerde opdracht
adremco
Sep 30, 2010
8
(3,446)
Ingeborg Aalders
Oct 5, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Europese kansen voor ondernemende vertalers!    ( 1... 2)
Saskia Steur (X)
May 13, 2009
18
(12,318)
Edward Vreeburg
Sep 27, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Translation Workspace van Lionbridge
Joop Fraikin (X)
Sep 23, 2010
2
(2,748)
Riens Middelhof
Sep 24, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Nationaal Vertaalcongres 2010 (Teamwork)
Chris Hopley
Sep 15, 2010
0
(1,717)
Chris Hopley
Sep 15, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Aanbestedingsproblematiek - een positief signaal
Susanne Bittner
Sep 15, 2010
0
(1,884)
Susanne Bittner
Sep 15, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Witte of groene spelling -- wie beslist, jij of je client?
Samuel Murray
Sep 15, 2010
0
(1,729)
Samuel Murray
Sep 15, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Off-topic: Nieuw opzienbarend boek over seksueel misbruik in de kerk
Roel Verschueren
Sep 9, 2010
4
(2,709)
Roel Verschueren
Sep 14, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  bachelor's/master's enzo
Estla
Sep 8, 2010
0
(1,691)
Estla
Sep 8, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Engels>Nederlands: Made in China.
Williamson
Apr 25, 2010
14
(5,750)
Edward Vreeburg
Sep 8, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Btv - Permanente Educatie - Formulieren zijn online
Susanne Bittner
Jul 16, 2010
6
(3,918)
Halyna Smakal
Sep 7, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Aanbestedingsproblematiek - artikel in het Financieel Dagblad
Susanne Bittner
Aug 25, 2010
4
(2,877)
Susanne Bittner
Sep 1, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  aan te bevelen woordenboeken
5
(4,069)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Themadag stress tijdens traumatische tolkopdrachten
Susanne Bittner
Aug 28, 2010
0
(1,819)
Susanne Bittner
Aug 28, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Aanbod permanente vorming via Hogeschool-Universiteit Brussel: ervaring?
1
(2,272)
Tineke Pockelé
Aug 27, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Algemene Voorwaarden: relatiebeding
4
(3,384)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Eenzame vertalers in Leiden en omstreken
XX789 (X)
Aug 24, 2010
1
(2,233)
Ingeborg Aalders
Aug 24, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Hoe ga je om met lay-out?
adremco
Aug 21, 2010
5
(2,916)
Ingeborg Aalders
Aug 22, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Wat wel en niet vertalen
adremco
Aug 21, 2010
0
(1,624)
adremco
Aug 21, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Vertalen websites
adremco
Aug 20, 2010
1
(2,417)
Tina Vonhof (X)
Aug 20, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Brontekst niet bondig
adremco
Aug 18, 2010
6
(3,123)
adremco
Aug 20, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Technisch woordenboek N-F gezocht
solejnicz
Aug 18, 2010
1
(2,411)
Edward Vreeburg
Aug 19, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  acroniemen in vertaling
adremco
Aug 18, 2010
2
(2,413)
Tina Vonhof (X)
Aug 18, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Wat sneu nou toch.
Susanne Bittner
Aug 8, 2010
5
(3,480)
Theo Bernards (X)
Aug 17, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  7th ProZ.com international conference in Prague
Anne Diamantidis
Jul 30, 2010
1
(1,904)
Edward Vreeburg
Aug 8, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Proefvertaling niet goed genoeg?    ( 1... 2)
18
(10,566)
solejnicz
Aug 4, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Iemand ervaringen met / in het bezit van Elsevier's Paint Dictionary?
Koen van Gilst
Jul 26, 2010
0
(1,681)
Koen van Gilst
Jul 26, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Nieuwe regels omzetbelasting
Sherefedin MUSTAFA
Jul 19, 2010
4
(3,048)
Michiel Zijlstra
Jul 23, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Aangepaste vertaling in eigen vertaling
0
(1,698)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Off-topic: Dutch World Cup / Music Humor
Bryan Crumpler
Jul 8, 2010
0
(1,853)
Bryan Crumpler
Jul 8, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Artikel ,Laat tolken en vertalers ook gekozen worden'
Susanne Bittner
Jun 15, 2010
2
(2,330)
Edward Vreeburg
Jun 29, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Google Translator Toolkit: Probeer het eens en geef je reactie.    ( 1... 2)
Marinus Vesseur
Oct 22, 2009
17
(10,414)
NMR (X)
Jun 28, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Eisen aan beedigde vertalers - Permanente Educatie
Susanne Bittner
Jun 3, 2010
12
(5,553)
Susanne Bittner
Jun 16, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Zaken doen met Canada: betaling/factuur
Silvy Codde (X)
Jun 3, 2010
5
(9,703)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  vertalingen uitbesteden
An De Donder
May 20, 2010
7
(3,317)
Susanne Bittner
Jun 1, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  calleringswerken
Gretel Schoukens
May 28, 2010
8
(4,707)
Gretel Schoukens
May 30, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  vertaalsoftware
Hilde Brems
May 4, 2010
13
(10,295)
NMR (X)
May 27, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Ervaring met Cursus Juridisch vertalen van het SIGV?
Ingeborg Aalders
Mar 6, 2009
3
(4,520)
palliser
May 21, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Termen en NL strafrecht en strafvordering en wetstteksten NL naar Engels online
TRAM11
May 14, 2010
2
(2,538)
Tina Vonhof (X)
May 14, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Collega Margreet Logmans in vrede van ons heengegegaan    ( 1, 2... 3)
Henk Peelen
Jan 19, 2010
33
(20,463)
Henk Peelen
May 10, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Beedigde stempel - bijzondere manier van mededelen
Susanne Bittner
Apr 28, 2010
4
(3,499)
Susanne Bittner
May 8, 2010
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Uren berekenen tbv belastingdienst
6
(3,615)
Elsowina (X)
May 7, 2010
Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+

Red folder = Mesaje noi după ultima vizită (Red folder in fire> = Peste 15 mesaje) <br><img border= = Niciun mesaj nou după ultima vizită (Yellow folder in fire = Peste 15 mesaje)
Lock folder = Subiect închis (Nu mai este posibilă publicarea de mesaje noi)


Forumuri de discuţii în domeniul traducerilor

Discuţii libere pe teme de traducere, interpretare şi localizare




Urmărirea forumurilor prin e-mail este o funcţie disponibilă numai pentru utilizatorii înregistraţi.


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »