Glossary entry

German term or phrase:

Freilaufventil

French translation:

vanne de roue libre

Added to glossary by samy_trad
Jun 9, 2005 09:41
19 yrs ago
German term

Freilaufventil

German to French Other Construction / Civil Engineering
Domaine des engins de chantier (grues). Il s'agit d'un robinet ou d'une vanne (là est la question) permettant de commander les essieux d'une grue.
Quelle est la traduction appropriée pour ce terme svp ?
Merci
Emma
Proposed translations (French)
4 vanne de roue libre

Proposed translations

11 hrs
Selected

vanne de roue libre

D'une manière générale la traduction de Ventil pose un problème, c'est vrai.
Je vais essayer de vous faire une réponse un peu générale, que j'espère didactique.
A noter que ce que je vais dire est également valable pour la traduction de l'anglais valve.

Soupape : nom réservé aux systèmes mécaniques autonomes (ex: soupape de surpression comme sur une cocotte minute) servant éventuellement à réguler une pression ou un débit, mais par un système mécanique interne ainsi qu'aux systèmes à commande mécanique binaire c'est à dire du type ouvert/fermé à commande mécanique (exemple type : les soupapes d'admission et d'échappement des moteurs à explosion). La soupape désigne en principe seulement la pièce qui vient obturer un orifice (le siège de la soupape) et sa position normale est en général la position fermée.

Clapet : système binaire mécanique agissant sous le seul effet de la différence de pression entre les deux côtés, on préfère ce nom (à la place de soupape) pour les systèmes montés en ligne sur une tuyauterie et qui sont en position ouverte au repos. Exemple clapet anti-retour en chromatographie liquide.

Valve : exactement la même chose qu’une soupape, mais ce nom est me semble-t-il pratiquement réservé aux valves de chambres à air et de pneumatiques et aux valves cardiaques (fonctionnellement parlant une valve cardiaque serait plutôt un clapet).
A noter que comme pour l’ensemble de ces dispositifs l’anglais utilise valve, on trouve ce terme en français à toutes les sauces, ces emplois sont majoritairement des anglicismes.

Vanne : dès qu’il ne s’agit plus d’un système binaire (toutes les positions intermédiaires sont possibles) et dès que la commande est électrique (électrovannes) ou à gaz (vannes pneumatiques) même si le système est binaire, on utilise ce nom. A noter que ce terme désigne l’ensemble de la pièce de fermeture/ouverture et du siège et non pas seulement la partie qui vient obturer l’ouverture. On connaît de très nombreux types de vannes qui tirent leur nom du système de fermeture/ouverture adopté (vanne à tiroir, vanne à bille, vanne à boisseau, vanne pointeau, etc.)

Robinet : comme une vanne, mais exclusivement mécanique et sans aucune possibilité de régulation de l’ouverture pour contrôler un débit ou une pression.

HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous pour ces précieux éclaircissements car il est vrai qu'il est souvent difficile de traduire de Ventil/Valve. Je prends bonne note !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search