Jun 20, 2005 11:45
18 yrs ago
7 viewers *
English term

arguments

English to Polish Other Linguistics
Mam tekst z katalogu, w ktorym wyliczane sa pozytywne cechy produktu X. Wyglada to tak, ze lista cech, np. funkcji zwiazanych z komfortem uzytkowania, poprzedzona jest naglowkiem "Arguments comfort". I tak - lista cech zwiazanych z bezpieczenstwem poprzedzona jest naglowkiem "Arguments safety", walory estetyczne wystepuja pod naglowkiem "Arguments style" itd.

Jak to przetlumaczyc?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
cd Nie ma mowy o literowce - to wersja koncowa po wszystkich korektach
Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
AM Raczej Anglosasi
Andrzej Mierzejewski Jun 20, 2005:
Anglosasi pisali, czy inna nacja?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

funkcje/cechy/rozwiązania/właściwości/walory/zalety

myślę, że musisz dopasować indywidualnie do każdej grupy tych "arguments", np. walory estetyczne, zalety z punktu widzenia ekologii/ochrony środowiska, funkcje ułatwiające użytkowanie, itp.
Peer comment(s):

agree Malgorzata Kazmierczak : moze i to jest literowka (augments), ale chyba tak jest bezpieczniej a sens oddany
5 mins
:-)
agree Monika Darron
3 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

pomiń te argumenty

Skoro nagłówek, to może wystarczy zostawić tylko to, co najważniejsze, a ozdobniki pominąć? Może będzie wystarczająco zrozumiałe, jak dasz: "Komfort", "Bezpieczeństwo", "Styl" - itd.
Peer comment(s):

neutral Michal Cieslak : niby najprościej, ale nie wiem czy słusznie. Pominięcie wprawdzie nie zmieni treści, ale zmieni formę, a jako że forma tu użyta jest dość specyficzna, to trzeba założyć że jest ona istotna. A zatem nie należy jej zubażać
9 mins
agree Joanna Borowska : jestem za
4 days
Something went wrong...
47 mins

tu: walory

A jakby tak dac "walory"? W sensie "argumenty za...".
Bo te "arguments", nawet jesli nie literówka (co mało prawdopodobne, jesli konsekwentnie uzywane), nijak nie pasuj± do polszczyzny IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-06-20 12:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ups, przepraszam, nie wczytałam się w odpowiedĽ Andrzeja, który już walory podał wcze¶niej :(
Something went wrong...
+1
9 mins

augments

zwieksza / poglebia

Perhaps this is what they meant - just an idea;

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-06-20 12:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jezeli nie ma bledu, to jedyne rozwiazanie jakie widze, jest tego rodzaju, ze \'argument\' jest tutaj uzyte jako czasownik;
Moj Shorter Oxford podaje rowniez definicje \'argument\' jako czasownika w znaczeniu: \'provide proof / establish / argue for\';
W tym kontekscie osobiscie sklanialbym sie ku temu ostatniemu, wiec moze:
PRZEMAWIA ZA / ARGUMENTUJE ZA
Peer comment(s):

agree Magdalena Herok-Broughton
1 min
dzieki;
neutral Joanna Rączka : w języku polskim nie istnieje słowo "augments"/teoretycznie możliwe - ale mało prawdopodobne - zbyt konsekwentne, jak na literówkę
2 mins
w polskim nie, ale w angielskim tak; 'arguments' jest tutaj moim zdaniem bledem i moze chodzic o 'augments';
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search