Jul 11, 2005 14:02
18 yrs ago
German term
Unterlegteile
German to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
This is in a checklist for the condition of trucks & trailers that are brought back. You have to check off the condition of the lights, fenders, bumpers etc. Down on the list, I see "Unterlegteile".
Any ideas?
Any ideas?
Proposed translations
(English)
2 +2 | wheel chock | Siegfried Armbruster |
3 +2 | Could be... | Daniel Bird |
3 | washer components | swisstell |
3 | wedges | kostan |
3 | shims | foehnerk (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
wheel chock
How about "Unterlegkeile"
Unterlegkeil n sg m (Bahn, Mech) (z.B. für Kfz, Bahn) chock n sg (Mech, Bahn) wheel chock n sg (Mech)
© 1999 Langenscheidt Fachverlag GmbH, München, und Krupp Fördertechnik GmbH, Essen (bearbeitet von G. Freibott und K. Schmalenbach).
Unterlegkeil n sg m (Bahn, Mech) (z.B. für Kfz, Bahn) chock n sg (Mech, Bahn) wheel chock n sg (Mech)
© 1999 Langenscheidt Fachverlag GmbH, München, und Krupp Fördertechnik GmbH, Essen (bearbeitet von G. Freibott und K. Schmalenbach).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+2
5 mins
Could be...
a typo for Unterlegkeile, see
http://www.proz.com/kudoz/1046029
http://www.proz.com/kudoz/1046029
Peer comment(s):
agree |
petrolhead
: I will agree with myself :-)
1 min
|
agree |
Siegfried Armbruster
: we'll see. the future will tell.
3 mins
|
6 mins
washer components
is another possibility but the context given is really insufficient
Reference:
1 hr
wedges
if your list refers to material used in fastening/straightening the cargo on the trailer surface, "wedge" would be the right expression. If it only covers mechanical equipment related to the vehicle itself, "chocks" would be correct.
1 hr
shims
..maybe?
Something went wrong...