World-Class Solutions Go Local

Russian translation: локализация мирового опыта

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:World-Class Solutions Go Local
Russian translation:локализация мирового опыта
Entered by: koundelev

00:17 Aug 25, 2005
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Marketing / Market Research
English term or phrase: World-Class Solutions Go Local
Подзаголовок case study. Речь идет о передовой практике менеджмента и переносе этой практике в разные страны.
protolmach
United States
локализация мирового опыта
Explanation:
Просто как попытка уйти от шаблонов. Именно такое сочетание пока не использовано, хотя "внедрение и локализация" уже было...
Локализация взята по аналогии с ПО - как адаптация к местным условиям...
Selected response from:

koundelev
Local time: 00:33
Grading comment
Thank you very much! Thank you all for your commnents, references and suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Опыт применения разработок мирового уровня в различных странах
Yevgeniy Tamarchenko
3локализация мирового опыта
koundelev
3Решениям мирового класса - практическое применение
Ann Nosova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
world-class solutions go local
локализация мирового опыта


Explanation:
Просто как попытка уйти от шаблонов. Именно такое сочетание пока не использовано, хотя "внедрение и локализация" уже было...
Локализация взята по аналогии с ПО - как адаптация к местным условиям...

koundelev
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 69
Grading comment
Thank you very much! Thank you all for your commnents, references and suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yevgeniy Tamarchenko: Горячо поддерживаю попытку отказаться от шаблонов. Прочитав Ваш ответ, нашёл в Яндексе выражение "Мировой опыт управления проектами нуждается в локализации"
6 mins
  -> Спасибо за поддержку. Мною двигало сожаление, прозвучавшее у Энн.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
world-class solutions go local
Опыт применения разработок мирового уровня в различных странах


Explanation:
Про "опыт применения" - перевод, конечно, не буквальный. Но на то это и подзаголовок.
Про "разработки" - понимаю, что употребление в сходном значении слова "решения" стало повседневным, но это калька, а я пурист, и предпочитаю его избегать.
Недостатком своего варианта считаю кондовый стиль советского специализированного журнала, тогда так в оригинале - легкий и неформальный заголовок.
Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2005-08-25 04:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант: Опыт применения лучших мировых разработок в различных странах

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  koundelev: Извините, но для пуриста "опыт применения" ... это слишком преждевременно. Идет процесс переноса мирового опыта на местный уровень...
1 hr
  -> Признаю, что Вы правы, если исходить из названия. Однако всё зависит от того, что написано в работе :) Может быть, уже можно говорить не только о переносе, но и об опыте применения - тут виднее спросившему.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
world-class solutions go local
Решениям мирового класса - практическое применение


Explanation:
Похоже, что выбор у нас небогат. Судя по результатам самого поверхностного поиска, "решения мирового класса" настолько принят, что даже награды ежегодно вручают ( аж с 1996 года...).

http://www.data-integration.ru/nagradi_i_vsemirnoe_priznanie...
DM Review , “2004 World Class Solutions Award ” CNA , ведущая компания в области страхования имущества и страхования от несчастных случаев, получила награду DM Review ' s 2004 World Class Solutions Award за успешное внедрение лидирующего на рынке программного обеспечения компании Informatica. Признанное победителем в категории «Получение и Интеграция Данных» внедрение компанией CAN программных решений Informatica PowerCenter и PowerExchange помогло компании уменьшить риски, увеличить доходность, более точно управлять издержками, а также увеличить доходы, получаемые от проведения кампаний целевого маркетинга
http://iv.com.ua/article.php?id=55
Рейтинг World-Class Solutions Award основан в 1996 году, его участники выбираются по наиболее важным для рынка категориям. Основной принцип рейтинга – «клиент плюс вендор», поэтому в рамках конкурса Hyperion выступал совместно с одним их своих заказчиков – компанией WorldTravel BTI. В результате WorldTravel BTI была названа компанией, добившейся наиболее значительных успехов благодаря эффективному использованию BPM-систем. По сути, эта оценка стала очередным признанием лидерства Hyperion в классе BPM, что свидетельствует об эффективности решений Hyperion не только для WorldTravel BTI, но и для многих других предприятий и организаций.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2005-08-25 04:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

Попробуем еще:
Решения мирового класса -рычаг развития экономики

А вообще это "местное", так и вертится в голове "Лампочку Ильича- каждой избе"(вот внедрили в сознание штампы, и никак не избавиться...)

Ann Nosova
United States
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yevgeniy Tamarchenko: Сама конструкция хороша, но не могу согласиться насчёт практического применения. Go Local - даже из контекста очевидно, что речь идет о внедрении на местном рынке.
55 mins
  -> спасибо, но с моей точки зрения это внедрение в практику; у нас так это называлось- освоили метод в райбольнице(д-ка,лечение)-практ. применение , а на деле- local, т.е. на периферию
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search