Sep 29, 2005 08:59
18 yrs ago
6 viewers *
Polish term
udziały nie wymagają objęcia
Polish to English
Other
Business/Commerce (general)
companies
Czy poprawne jest tłumaczenie: "shares do not require subscription"?
Proposed translations
(English)
3 | take up | TranslateWithMe |
Proposed translations
5 hrs
Polish term (edited):
udzia�y nie wymagaj� obj�cia
Selected
take up
też może być jako objęcie:
...and they do not have to be taken up
http://www.google.pl/search?as_q=&num=10&hl=pl&btnG=Szukaj w...
...and they do not have to be taken up
http://www.google.pl/search?as_q=&num=10&hl=pl&btnG=Szukaj w...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
proponowane t�umaczenie: "The Shareholders are entitled to new shares in the Company�s share capital as increased under the procedure referred to in item 1 of this Section in proportion to their existing shares and subscription is not required."
Dylemat: czy aby na pewno w tym przypadku obj�cie mo�na przet�umaczy� jako subscription