GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:38 Dec 16, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michał Wiśniewski Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Bible bashers |
| ||
3 | Moral Majority/ Christian Fundamentalist types |
| ||
3 | my supporters (with Bible in their hands) |
| ||
3 | mohair berets |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
Moral Majority/ Christian Fundamentalist types Explanation: Przede wszystkim, czy chodzi Ci o same Panie w m.b., czy o cały "ruch" jako taki? Bo moja odpowiedź raczej do tej drugiej opcji pasuje Moral Majority była organizacją amerykańską. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bible bashers Explanation: Oczywiście jest to określenie pejoratywne. A może wprowadź do angielskiego "mohair berets" - będzie śmiesznie! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 36 mins (2005-12-16 12:15:02 GMT) -------------------------------------------------- Chciałem dodać do dyskusji ale widzę że muszę mieć 20 punktów żeby to zrobić. To może spróbuj "And it was my own dear bible-bashing audience who contributed to shipyards, hospitals and stadiums". żeby widz wiedział że te berety to armia Rydzyka, inaczej może nie połączyć tych dwóch. I w tej sytuacji nie trzba uwypuklać że to są babcie. A brzmi nawet dość śmiesznie bo bible-bashers (za zwyczaj określenie pejoratywne) są w tym zdaniu otoczeni wielką sympatią, co daje komiczny efekt. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 4 mins (2005-12-16 12:43:04 GMT) -------------------------------------------------- Właśnie zauważyłem że problem kontekstu kulturowego możesz też mieć z Jasną Górą - poleciłbym "the Holy Shrine of Jasna Góra" lub "of Czestochowa". Inaczej, blank faces... |
| |
Grading comment
| ||