Feb 3, 2006 14:02
18 yrs ago
English term
centres of the Arm or Corps
English to Polish
Other
Military / Defense
TA (Territorial Army) specialists attend centrally located training centres of the Arm or Corps they join.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | centra (treningowe) Armii lub Korpusu Piechoty Morskiej | Morientes |
5 | centra szkoleniowe danej formacji | Piotr Mleczko |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
centra (treningowe) Armii lub Korpusu Piechoty Morskiej
W USA jest wyrażny rozdział pomiędzy serwisami, u nas zwykło sie mówić na wojsko Armia, tymczasem to Siły L±dowe, Marines ( Marine Corps) podlega zwyczajowo pod Navy. Mowa tu o Fortach Bragg i Benning (jak pamiętam w North Carolina), s± tez i o¶rodki Marine Corps. Chętnie potłumaczę je¶li bedzie to przydatne.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-03 16:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
w pytaniu zabrakło they join, to zmienia sytuację jak również info, że to nie SZ USA. Dzięki za poja¶nienie.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-03 16:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
w pytaniu zabrakło they join, to zmienia sytuację jak również info, że to nie SZ USA. Dzięki za poja¶nienie.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: ale po wojskowemu to raczej "ośrodki szkoleniowe"
23 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs
centra szkoleniowe danej formacji
oformacje armii bryt. dzielą się (patrz link) na takie, które nie mają w nazwie słowa "corps" np. "the infantry" i takie które mają (np. the royal armoured corps).
Nie ma to nic wspólnego z armią i korpusem jako związkami organizacyjnymi.
Nie ma to nic wspólnego z armią i korpusem jako związkami organizacyjnymi.
Peer comment(s):
neutral |
Morientes
: fachowo to zwi±zki taktyczne, ponadto look mój drugi komentarz
2 days 1 hr
|
Discussion