Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
praca konstrukcyjna
English translation:
detailed design phase works
Added to glossary by
Marcin Miłkowski
Mar 11, 2006 21:10
18 yrs ago
3 viewers *
Polish term
praca konstrukcyjna
Polish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
w wyliczance:
"licencja może dotyczyć dzieł nie chronionych prawami wyłącznymi, tj. projektów wynalazczych, wyników prac badawczych, doświadczalnych, konstrukcyjnych, projektowych i organizacyjnych, sposobów i metod specjalistycznych badań, prób i pomiarów"
mam problem z odróżnieniem po angielsku pracy projektowej (design work bez wątpienia) od pracy konstrukcyjnej (construction works to raczej prace budowlane)
"licencja może dotyczyć dzieł nie chronionych prawami wyłącznymi, tj. projektów wynalazczych, wyników prac badawczych, doświadczalnych, konstrukcyjnych, projektowych i organizacyjnych, sposobów i metod specjalistycznych badań, prób i pomiarów"
mam problem z odróżnieniem po angielsku pracy projektowej (design work bez wątpienia) od pracy konstrukcyjnej (construction works to raczej prace budowlane)
Proposed translations
(English)
4 +1 | general/detail design phase | A.G. |
3 +1 | moze "engineering"? | barbaraM |
4 | design | Mariusz Kuklinski |
4 | designing work | robwoj |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
general/detail design phase
design jest zbyt szerokim terminem (obejmuje tak projektowanie, jak i konstruowanie - wg. definicji Dietrycha), musi byc ograniczone znaczeniowo.
Proponuje detailed design dla fazy konstruowania:
Detailed Design Phase Deliverables
Approved design
Preliminary technical product documentation
Prototype functional test results
dobrym wyrażeniem dla projektowanie jest "layout"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-03-13 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
To nie koliduje (utility), raczej potwierdza potrzebę dodanie przymiotnika (tu: detailed). Design to sukienka, projekt wnetrza, wzór, nasze projektowanie, konstruowanie; słowem wszystko.
(Dietrych walczyl, by konstrukcja była traktowana jako abstrakt, a nie wytwór: tu chyba przegrał)
Proponuje detailed design dla fazy konstruowania:
Detailed Design Phase Deliverables
Approved design
Preliminary technical product documentation
Prototype functional test results
dobrym wyrażeniem dla projektowanie jest "layout"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-03-13 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
To nie koliduje (utility), raczej potwierdza potrzebę dodanie przymiotnika (tu: detailed). Design to sukienka, projekt wnetrza, wzór, nasze projektowanie, konstruowanie; słowem wszystko.
(Dietrych walczyl, by konstrukcja była traktowana jako abstrakt, a nie wytwór: tu chyba przegrał)
Note from asker:
jestem chyba blisko zaakceptowania tego, ale mam też wyżej, jako objęte prawami wyłącznymi, "wzory użytkowe", które oficjalnie tłumaczy się jako "utility designs" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+1
45 mins
moze "engineering"?
bm
Note from asker:
do PiotrA: tu nie chodzi o fizyczne budowanie urządzenia, tylko o prawa własności intelektualnej, więc raczej chyba nie... |
1 hr
design
Wydaje mi sie z kontekstu, ze po prostu design
Note from asker:
oj, pudło, w kontekscie odróżniono prace projektowe od konstrukcyjnych; design works w myśl ustawy różnią się mocno od samych designs, bo do nich przysługują tylko prawa na niewyłączność |
2 hrs
designing work
po polsku projektowanie i konstruowanie to prawie to samo przynajmniej w technice. O tym przynajmniej można wiele powiedzieć. design=projektować, konstruować, natomiast construct=to budować
Peer comment(s):
neutral |
A.G.
: Dlatego byłem co nieco zaskoczony. Kto ma wyłapać tę różnicę (projektowanie/konstruowanie) jak nie inżynier?
1 day 3 mins
|
dlatego napisałem że prawie to samo, zresztą jako inżynierowi nie potrzeba mi tego przypominać
|
Something went wrong...