Glossary entry

Polish term or phrase:

praca konstrukcyjna

English translation:

detailed design phase works

Added to glossary by Marcin Miłkowski
Mar 11, 2006 21:10
18 yrs ago
3 viewers *
Polish term

praca konstrukcyjna

Polish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
w wyliczance:

"licencja może dotyczyć dzieł nie chronionych prawami wyłącznymi, tj. projektów wynalazczych, wyników prac badawczych, doświadczalnych, konstrukcyjnych, projektowych i organizacyjnych, sposobów i metod specjalistycznych badań, prób i pomiarów"

mam problem z odróżnieniem po angielsku pracy projektowej (design work bez wątpienia) od pracy konstrukcyjnej (construction works to raczej prace budowlane)

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

general/detail design phase

design jest zbyt szerokim terminem (obejmuje tak projektowanie, jak i konstruowanie - wg. definicji Dietrycha), musi byc ograniczone znaczeniowo.
Proponuje detailed design dla fazy konstruowania:

Detailed Design Phase Deliverables
Approved design
Preliminary technical product documentation
Prototype functional test results

dobrym wyrażeniem dla projektowanie jest "layout"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-03-13 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

To nie koliduje (utility), raczej potwierdza potrzebę dodanie przymiotnika (tu: detailed). Design to sukienka, projekt wnetrza, wzór, nasze projektowanie, konstruowanie; słowem wszystko.
(Dietrych walczyl, by konstrukcja była traktowana jako abstrakt, a nie wytwór: tu chyba przegrał)
Note from asker:
jestem chyba blisko zaakceptowania tego, ale mam też wyżej, jako objęte prawami wyłącznymi, "wzory użytkowe", które oficjalnie tłumaczy się jako "utility designs"
Peer comment(s):

agree robwoj : ma pan rację, ale z tłumaczeniami jak z pięknymi kobietami, są albo wierne albo piekne. Pozdrawiam.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
+1
45 mins

moze "engineering"?

bm
Note from asker:
do PiotrA: tu nie chodzi o fizyczne budowanie urządzenia, tylko o prawa własności intelektualnej, więc raczej chyba nie...
Peer comment(s):

agree PiotrA : Więcej śmiałości! Jeśli chcemy odróżnić projektowanie (praca koncepcyjna) od fizycznego budowania urządzenia, to to jest właściwe słowo.
15 hrs
neutral A.G. : nie na tym polega różnica miedzy projektowaniem a konstruowaniem
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 hr

design

Wydaje mi sie z kontekstu, ze po prostu design
Note from asker:
oj, pudło, w kontekscie odróżniono prace projektowe od konstrukcyjnych; design works w myśl ustawy różnią się mocno od samych designs, bo do nich przysługują tylko prawa na niewyłączność
Something went wrong...
2 hrs

designing work

po polsku projektowanie i konstruowanie to prawie to samo przynajmniej w technice. O tym przynajmniej można wiele powiedzieć. design=projektować, konstruować, natomiast construct=to budować
Peer comment(s):

neutral A.G. : Dlatego byłem co nieco zaskoczony. Kto ma wyłapać tę różnicę (projektowanie/konstruowanie) jak nie inżynier?
1 day 3 mins
dlatego napisałem że prawie to samo, zresztą jako inżynierowi nie potrzeba mi tego przypominać
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search