Jul 14, 2006 04:44
17 yrs ago
5 viewers *
español term

ayes

español al inglés Arte/Literatura Poesía y literatura
Debo traducir esta copla típica del noroeste argentino:
"Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes". Obviamente debería rimar... Se me ocurrió algo así:
Before the bird sings by forests and valleys, I'm singing my songs with joy and... (he aquí el dilema!!! y a estas horas...!!!) Millón de gracias a quien pueda ayudarme!!!

Discussion

Romina Riestra (asker) Jul 14, 2006:
Maybe... "wails"???

Proposed translations

+6
1 hora
Selected

sorrows

Before the bird sings, it is early morning. Morrow is an old-fashioned word for morning. And now for a little poetic license:

Ere birdsong fills the wooded vales of morrow,
I warble my sweet songs of joy and sorrow.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-14 06:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Or, if you don't mind homonyms:

Ere birdsong fills the wooded vales of morning,
I wander, singing songs of joy and mourning.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-14 11:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ere birdsongs fill the vale and sun doth rise,
I wander, singing songs and sighing sighs.

Etc., etc.
Peer comment(s):

agree neilmac : lovely
2 horas
Thanks, neilmac
agree Gabriel Csaba : OMG, the second one is gorgeous!
3 horas
Thanks, Gabriel
agree Stuart Allsop
10 horas
Thanks, Stuart
agree claudia bagnardi : I love both! And really enjoyed reading all contributions. cheers. Claudia
10 horas
Thank you, Claudia!
agree Susana Galilea : the third one is sublime
10 horas
Wow, Susana, thank you! Too bad I couldn't think of a rhyme for "Alas!"
agree Oso (X) : Postfactum: ¡Qué hermoso Ruth! ¡Me quito el sombrero! :^)
15 horas
Lo que es ser hija de poetas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!!!! Really, all contributions were great!!! ;-)"
+3
7 minutos

un intento...

Before the bird sings through valleys and woods, I'm singing my songs through happy and sad moods
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : Pero... "woods" y "moods" no riman, así es el inglés. Ni mozo... sollozo.
5 minutos
no me digas... mi gozo en un pozo ;)
agree Gabriel Csaba : Sííí, mil veces más elegante que el mío!!!
12 minutos
pero aquí el cumpa dice que no rima... esnif ;)
agree neilmac : Pay no attention, woods and moods do rhyme, at least in Scotland !
4 horas
agree Egmont
5 horas
Something went wrong...
+1
18 minutos

weeping

Lo mío es más un rapto de inspiración gauchesca nocturna que un Kudoz como la gente...
Tomalo con pinzas gigantes!! =)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-07-14 05:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que lo leo, me salió horripilante... parece Santos Vega tratando de rapear.
Example sentence:

Long before over the forests / and walleys the bird starts peeping, / I'm out and singing my verses / happily, but also weeping.

Peer comment(s):

agree neilmac : peeping and weeping, I like it
4 horas
Yeah, but I'm not that happy with the overall sound of it... a bit "Argentinglish".
Something went wrong...
+1
53 minutos

(abajo)

Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes

Before birds' song fills forest and valley, I sing both joy and sorrow but never dally

I'm about to compete in an auto rally.

Bueno, pues algo hay que hacer...

Ojalá que no estés cobando por palabra.
Peer comment(s):

agree neilmac : Ha ha Henry :-)
3 horas
Gracias, Neil.
Something went wrong...
+1
1 hora

wails

Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes

Before the bird goes singing through forests and through vales,
I go along, and singing my verse with joy and wails

Traté de mantener la rima, y también quise lograr que los dos versos tuvieran la misma métrica y musicalidad, como lo tienen en español (de ahí el singular "verse" en lugar de "verses"). Otra opción para el segundo verso podría invertir el "I go along" y comenzar con "along go I, ..." (etc). Pero no sé si es 100% correcto.

Suerte :)
Peer comment(s):

agree Gabriel Csaba : O "along I go", me parece que sirve.
4 horas
Sí, así es. Gracias, Gabriel :)
Something went wrong...
2 horas

ayes

I disagree with sadness as the only translation for "ayes"; it can also mean to exclaim "oh!" with surprise or wonder. So .... a variation on Gabriel's proposal:

"Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes".

Long before the bird starts serenading/
over valley and forestation, /
I'm out and singing my verses /
with joyous exclamations.
Something went wrong...
4 horas

laments

Ay de mi!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-14 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ere the bird a crying in woods and valley went
Wandered I with heart's lament...
Or similar ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-14 09:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

We can always work the "alegria" in later...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search