Aug 8, 2006 07:32
17 yrs ago
28 viewers *
French term
Tout corps d'état
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Masonry
This phrase is all by itself on the title page (page de garde) of a renovation quote under the title "Devis descriptif sommaire". I don't have much context to go on. Has anyone come across this before?
Many thanks in advance!
Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 | all trades, complete fitout | Bourth (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
all trades, complete fitout
"All trades" is not my preferred translation for this term as a rule, but given that you give it as a title only (probably difficult to give fuller context), it is my suggestion here (as a title, it should be "touS corps d'état", presumably).
A "corps d'état" is a building trade: painting, plumbing, electricity, heating, ventilation and air conditioning, lifts, joinery, floor coverings, etc.
It may also be possible to translate it as "complete fitout", meaning everything above and beyond the "shell" or "carcase" of a building (concrete, steel, timber, or masonry walls, floors and roof).
It is often used in expressions such as "construction tous corps d'état" to mean "complete construction and fitout", i.e. a building project from go to whoa.
A "corps d'état" is a building trade: painting, plumbing, electricity, heating, ventilation and air conditioning, lifts, joinery, floor coverings, etc.
It may also be possible to translate it as "complete fitout", meaning everything above and beyond the "shell" or "carcase" of a building (concrete, steel, timber, or masonry walls, floors and roof).
It is often used in expressions such as "construction tous corps d'état" to mean "complete construction and fitout", i.e. a building project from go to whoa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks once again, Bourth! Another job well done. :-) See you next time!"
Discussion