Aug 8, 2006 07:32
17 yrs ago
28 viewers *
French term

Tout corps d'état

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Masonry
This phrase is all by itself on the title page (page de garde) of a renovation quote under the title "Devis descriptif sommaire". I don't have much context to go on. Has anyone come across this before?
Many thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 all trades, complete fitout

Discussion

Bourth (X) Aug 8, 2006:
automatic reminders from ProZ to grade.
Bourth (X) Aug 8, 2006:
Thanks for accepting my answer, but as has been pointed out, you should wait at least 24 hrs before grading, otherwise you dissuade other people who might have useful opinions from adding their comments. And don't be afraid of waiting too long: you'll get

Proposed translations

1 hr
Selected

all trades, complete fitout

"All trades" is not my preferred translation for this term as a rule, but given that you give it as a title only (probably difficult to give fuller context), it is my suggestion here (as a title, it should be "touS corps d'état", presumably).

A "corps d'état" is a building trade: painting, plumbing, electricity, heating, ventilation and air conditioning, lifts, joinery, floor coverings, etc.

It may also be possible to translate it as "complete fitout", meaning everything above and beyond the "shell" or "carcase" of a building (concrete, steel, timber, or masonry walls, floors and roof).

It is often used in expressions such as "construction tous corps d'état" to mean "complete construction and fitout", i.e. a building project from go to whoa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks once again, Bourth! Another job well done. :-) See you next time!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search