Sep 15, 2006 02:35
17 yrs ago
English term
instant and phosphate set
English to Russian
Other
Food & Drink
Food additives description
A line item in a list of food types:
-Gelatins, puddings, and fillings (puddings, *instant and phosphate set*)
Could somebody help me express "instant and phosphate set" in Russian?
Thanks a million!
-Gelatins, puddings, and fillings (puddings, *instant and phosphate set*)
Could somebody help me express "instant and phosphate set" in Russian?
Thanks a million!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
моментального приготовления с фосфатным загустителем
Под фосфатным загустителем имеется в виду фосфатный крахмал, я думаю.
Фосфатный крахмал образует клейстер стойкий, стабильный к замораживанию, поэтому их используют для стабилизации и загущения пищевых продуктов, которые сохраняются в замороженном виде, а также используют при производстве пудингов.
http://levona.cn.net.ua/opis.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 13:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Александр: Похоже, что это все-таки разные вещи. Вот что нашел:
"При производстве фруктовых и сливочных начинок, а также для приготовления жировых (масляных) кремов, расход фосфатного крахмала составляет от 2 до 4% к общей массе готового изделия. Тогда для более эффективного использования фосфатный крахмал рекомендуется предварительно клейстеризовать в отдельном сборнике с мещалкой и подогревом."
http://korovay.lg.ua/interesting/lib/20020807.html
Т.е. phosate set готовится отдельно и требует некоторого времени, в отличие от instant.
Так что будет: "моментального приготовления И с фосфатным загустителем"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Или даже "ИЛИ с фосфатным загустителем"
Фосфатный крахмал образует клейстер стойкий, стабильный к замораживанию, поэтому их используют для стабилизации и загущения пищевых продуктов, которые сохраняются в замороженном виде, а также используют при производстве пудингов.
http://levona.cn.net.ua/opis.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 13:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Александр: Похоже, что это все-таки разные вещи. Вот что нашел:
"При производстве фруктовых и сливочных начинок, а также для приготовления жировых (масляных) кремов, расход фосфатного крахмала составляет от 2 до 4% к общей массе готового изделия. Тогда для более эффективного использования фосфатный крахмал рекомендуется предварительно клейстеризовать в отдельном сборнике с мещалкой и подогревом."
http://korovay.lg.ua/interesting/lib/20020807.html
Т.е. phosate set готовится отдельно и требует некоторого времени, в отличие от instant.
Так что будет: "моментального приготовления И с фосфатным загустителем"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Или даже "ИЛИ с фосфатным загустителем"
Peer comment(s):
agree |
zhop (X)
2 hrs
|
Thank you, petrichor!
|
|
agree |
Ol_Besh
12 hrs
|
Thank you, Ol_Besh!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everybody for your help!"
12 mins
пакет (продукция) быстрого приготовления, обогащенная фосфатами
Кроме того, магний содержится в мясных продуктах, обогащенных фосфатами, в форме фосфатов магния.
http://omb.ru/products/index.php?f_catalog_id=173
Крупы в варочных пакетах быстрого приготовления Продукт для занятых и ленивых гурманов Каши АБАСКО не только...
27.08.2006 - 12 Kb - http://olivki.ru/link0000002556.html
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-15 03:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Вы прекрасно все отшлифовали!
http://omb.ru/products/index.php?f_catalog_id=173
Крупы в варочных пакетах быстрого приготовления Продукт для занятых и ленивых гурманов Каши АБАСКО не только...
27.08.2006 - 12 Kb - http://olivki.ru/link0000002556.html
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-15 03:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Вы прекрасно все отшлифовали!
Note from asker:
Instant, I think, translates as "моментального приготовления", not just "быстрого". Are you sure that "phosphate set" here means just "содержащие фосфаты" or "обогащенные фосфатами"? |
13 mins
растворимые и содержащие пищевые фосфаты
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-15 02:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Пищевые фосфаты производства "Budenheim" для молочной промышленности специально созданы для улучшения качества молочных продуктов.
N12-33 - используется в производстве полуфабрикатов пудингов..."
http://www.tharnika.ru/spice/phosphates/?idp=rus&id=milk
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-09-15 03:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sergei, are you sure that "phosphate set" translates "СОДЕРЖАЩИЕ фосфаты"? Also, why "растворимые"?
Здесь, чтобы смысл был понятен, я перевел всё вместе, а не каждое слово. Слово "set" относится к типам пуддингов. Пудинги - растворимые (быстрорастворимые) - "instant".
Вот еще ссылки:
"Благодаря этим эффектам фосфаты используют для растворимых пудингов и молочных десертов, стабилизации сыворотки..."
http://www.globar.ru/products/food/phosphate/
"Это свойство фосфатов используется при производстве растворимых пудингов..."
http://oborud.contract.ru/index.shtml?pr3_3373_11
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 04:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
[i]But is it all what "phosphate set" amounts to?[/i]
For all I know, yes (see my confidence level). I also agree with Zoya that "instant" could be translated as "быстрого приготовления". However, you can't translate "instant coffee" as "кофе быстрого приготовления".
Note from asker:
Sergei, are you sure that "phosphate set" translates "СОДЕРЖАЩИЕ фосфаты"? Also, why "растворимые"? |
Sergei, of course they do contain phosphates. But is it all what "phosphate set" amounts to? |
7 hrs
наполнители(пудинги, которые растворили и загустили фосфатами)
Обратите внимание: в строке идёт перечисление и в скобках даётся объяснение слова fillings.
Вместо загустили можно ещё сказать -стабилизировали-
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-15 10:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо наполнители можно ещё использовать слово -заливки- то, чем ice-cream поливают в Макд-х.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-15 10:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
Я три года работал на фирме в Австрии, которая занимается производством компонентов для приготовления всех этих желатинов, пудингов, наполнителей, ароматов, эссенций и т.д., так что, если есть сомнения насчёт технологии, то отбросьте их.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-15 14:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
Note to asker: Посмотрите внимательно в оригинале на данное предложение. Если там также(скобки после слова fillings), как Вы написали, тогда это относится только к последнему слову, так как даётся объяснение, что такое fillings.
Желе и пудинг(в СССР типа этого был кисель) могут быть в порошкообразном виде (или как брикет), а вот наполнитель - это уже готовый жидкий густой продукт(можно увидеть в супермаркетах как заливку для мороженого).
Вместо загустили можно ещё сказать -стабилизировали-
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-15 10:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо наполнители можно ещё использовать слово -заливки- то, чем ice-cream поливают в Макд-х.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-15 10:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
Я три года работал на фирме в Австрии, которая занимается производством компонентов для приготовления всех этих желатинов, пудингов, наполнителей, ароматов, эссенций и т.д., так что, если есть сомнения насчёт технологии, то отбросьте их.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-15 14:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
Note to asker: Посмотрите внимательно в оригинале на данное предложение. Если там также(скобки после слова fillings), как Вы написали, тогда это относится только к последнему слову, так как даётся объяснение, что такое fillings.
Желе и пудинг(в СССР типа этого был кисель) могут быть в порошкообразном виде (или как брикет), а вот наполнитель - это уже готовый жидкий густой продукт(можно увидеть в супермаркетах как заливку для мороженого).
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Lioukaikine (X)
: Если это "уже готовый жидкий густой продукт", то он вряд ли может быть instant. Instant еще готовить надо. Или я чего-то не понимаю?
5 hrs
|
instant переводится также как уже готовый продукт, т.е. тот, который уже растворили. Никогда не нужно закикливаться на одном значении. А я Вам приводил пример с точки зрения технолога.
|
Discussion