Sep 15, 2006 02:35
17 yrs ago
English term

instant and phosphate set

English to Russian Other Food & Drink Food additives description
A line item in a list of food types:

-Gelatins, puddings, and fillings (puddings, *instant and phosphate set*)

Could somebody help me express "instant and phosphate set" in Russian?

Thanks a million!

Discussion

Alexander Demyanov (asker) Sep 15, 2006:
Vladimir, Alex: Do you mean that under "instant and phosphate set" they are talking of the same type, not "someinstant, others - phosphate set"? Thanks!
Alexander Demyanov (asker) Sep 15, 2006:
...set Sorry. Perhaps I have failed to properly explain my difficulty here. I think I do understand what the phrase means. I believe "phosphate set" means not only that these puddings contain phosphate or are enriched with phosphates but one of the 2: either the phosphates facilitate "setting" (jellying, etc) of the puddings, or they have already facilitated that, and the "phosphate set" ones are in ready to eat packaging (as opposed to the instant ones). So, I need to select from these 2 understandings or, if they are both wrong, find the correct one, and then express the understanding in Russian. I really don't think it's just "содержащие" in this case.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

моментального приготовления с фосфатным загустителем

Под фосфатным загустителем имеется в виду фосфатный крахмал, я думаю.

Фосфатный крахмал образует клейстер стойкий, стабильный к замораживанию, поэтому их используют для стабилизации и загущения пищевых продуктов, которые сохраняются в замороженном виде, а также используют при производстве пудингов.
http://levona.cn.net.ua/opis.htm



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 13:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Александр: Похоже, что это все-таки разные вещи. Вот что нашел:

"При производстве фруктовых и сливочных начинок, а также для приготовления жировых (масляных) кремов, расход фосфатного крахмала составляет от 2 до 4% к общей массе готового изделия. Тогда для более эффективного использования фосфатный крахмал рекомендуется предварительно клейстеризовать в отдельном сборнике с мещалкой и подогревом."
http://korovay.lg.ua/interesting/lib/20020807.html

Т.е. phosate set готовится отдельно и требует некоторого времени, в отличие от instant.

Так что будет: "моментального приготовления И с фосфатным загустителем"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Или даже "ИЛИ с фосфатным загустителем"
Peer comment(s):

agree zhop (X)
2 hrs
Thank you, petrichor!
agree Ol_Besh
12 hrs
Thank you, Ol_Besh!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody for your help!"
12 mins

пакет (продукция) быстрого приготовления, обогащенная фосфатами

Кроме того, магний содержится в мясных продуктах, обогащенных фосфатами, в форме фосфатов магния.
http://omb.ru/products/index.php?f_catalog_id=173

Крупы в варочных пакетах быстрого приготовления Продукт для занятых и ленивых гурманов Каши АБАСКО не только...
27.08.2006 - 12 Kb - http://olivki.ru/link0000002556.html


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-15 03:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Вы прекрасно все отшлифовали!
Note from asker:
Instant, I think, translates as "моментального приготовления", not just "быстрого". Are you sure that "phosphate set" here means just "содержащие фосфаты" or "обогащенные фосфатами"?
Something went wrong...
13 mins

растворимые и содержащие пищевые фосфаты



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-15 02:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Пищевые фосфаты производства "Budenheim" для молочной промышленности специально созданы для улучшения качества молочных продуктов.
N12-33 - используется в производстве полуфабрикатов пудингов..."
http://www.tharnika.ru/spice/phosphates/?idp=rus&id=milk

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-09-15 03:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sergei, are you sure that "phosphate set" translates "СОДЕРЖАЩИЕ фосфаты"? Also, why "растворимые"?
Здесь, чтобы смысл был понятен, я перевел всё вместе, а не каждое слово. Слово "set" относится к типам пуддингов. Пудинги - растворимые (быстрорастворимые) - "instant".
Вот еще ссылки:
"Благодаря этим эффектам фосфаты используют для растворимых пудингов и молочных десертов, стабилизации сыворотки..."
http://www.globar.ru/products/food/phosphate/
"Это свойство фосфатов используется при производстве растворимых пудингов..."
http://oborud.contract.ru/index.shtml?pr3_3373_11


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 04:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

[i]But is it all what "phosphate set" amounts to?[/i]
For all I know, yes (see my confidence level). I also agree with Zoya that "instant" could be translated as "быстрого приготовления". However, you can't translate "instant coffee" as "кофе быстрого приготовления".
Note from asker:
Sergei, are you sure that "phosphate set" translates "СОДЕРЖАЩИЕ фосфаты"? Also, why "растворимые"?
Sergei, of course they do contain phosphates. But is it all what "phosphate set" amounts to?
Something went wrong...
7 hrs

наполнители(пудинги, которые растворили и загустили фосфатами)

Обратите внимание: в строке идёт перечисление и в скобках даётся объяснение слова fillings.

Вместо загустили можно ещё сказать -стабилизировали-

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-15 10:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Вместо наполнители можно ещё использовать слово -заливки- то, чем ice-cream поливают в Макд-х.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-09-15 10:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Я три года работал на фирме в Австрии, которая занимается производством компонентов для приготовления всех этих желатинов, пудингов, наполнителей, ароматов, эссенций и т.д., так что, если есть сомнения насчёт технологии, то отбросьте их.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-15 14:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Note to asker: Посмотрите внимательно в оригинале на данное предложение. Если там также(скобки после слова fillings), как Вы написали, тогда это относится только к последнему слову, так как даётся объяснение, что такое fillings.
Желе и пудинг(в СССР типа этого был кисель) могут быть в порошкообразном виде (или как брикет), а вот наполнитель - это уже готовый жидкий густой продукт(можно увидеть в супермаркетах как заливку для мороженого).
Peer comment(s):

neutral Vladimir Lioukaikine (X) : Если это "уже готовый жидкий густой продукт", то он вряд ли может быть instant. Instant еще готовить надо. Или я чего-то не понимаю?
5 hrs
instant переводится также как уже готовый продукт, т.е. тот, который уже растворили. Никогда не нужно закикливаться на одном значении. А я Вам приводил пример с точки зрения технолога.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search