Nov 21, 2006 09:02
17 yrs ago
German term
Blindloch
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Vertrag spezielle Bedingungen
Das Schliessen der*Bindlöcher* ist Sache des Subunternehmers.
Je ne trouve pas le terme exact dans ce contexte.
Dois-je tout simplement parler de trous? Les termes que je trouve ne se réfèrent pas aux coffrages.
Merci de votre aide!
Je ne trouve pas le terme exact dans ce contexte.
Dois-je tout simplement parler de trous? Les termes que je trouve ne se réfèrent pas aux coffrages.
Merci de votre aide!
Proposed translations
(French)
4 +2 | Trou borgne, trou | Yves Georges |
4 +1 | trou borgne | Corinne Züger |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
Trou borgne, trou
en principe un trou transperce de part en part le matériau (trou traversant). Quand ce n'est pas le cas (blindloch = litéralement trou aveugle) on dit en français (mécanique) qu'il est borgne ou pour untiliser une périphrase qu'il ne débouche [regarde] que d'un seul côté.
Vous trouverez beaucoup d'occurence de trou borgne sur Google, mais essentiellement en mécanique, modélisme, etc
Ici toutefois, je pense qu'il n'y aurait pas vraiment d'ambiguïté à dire trou tout simplement
Vous trouverez beaucoup d'occurence de trou borgne sur Google, mais essentiellement en mécanique, modélisme, etc
Ici toutefois, je pense qu'il n'y aurait pas vraiment d'ambiguïté à dire trou tout simplement
Example sentence:
Percer un trou borgne. Un trou borgne est un trou qui ne débouche pas. On perce des trous borgnes, en particulier, pour les assemblages par tourillons. ...
Reference:
http://www.mr-bricolage.fr/?cat=espconseil&page=7&livre=bricolage&chapitre=Menuiserie&choix=185
Note from asker:
oui c'est ce que j'avais trouvé au début, mais je n'étais pas certaine qu'il s'applique aussi dans le domaine des coffrages. Merci! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+1
19 mins
trou borgne
Je pense que c'est ok dans le contexte.
Something went wrong...