Nov 21, 2006 09:02
17 yrs ago
German term

Blindloch

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Vertrag spezielle Bedingungen
Das Schliessen der*Bindlöcher* ist Sache des Subunternehmers.

Je ne trouve pas le terme exact dans ce contexte.

Dois-je tout simplement parler de trous? Les termes que je trouve ne se réfèrent pas aux coffrages.

Merci de votre aide!
Proposed translations (French)
4 +2 Trou borgne, trou
4 +1 trou borgne

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

Trou borgne, trou

en principe un trou transperce de part en part le matériau (trou traversant). Quand ce n'est pas le cas (blindloch = litéralement trou aveugle) on dit en français (mécanique) qu'il est borgne ou pour untiliser une périphrase qu'il ne débouche [regarde] que d'un seul côté.

Vous trouverez beaucoup d'occurence de trou borgne sur Google, mais essentiellement en mécanique, modélisme, etc

Ici toutefois, je pense qu'il n'y aurait pas vraiment d'ambiguïté à dire trou tout simplement
Example sentence:

Percer un trou borgne. Un trou borgne est un trou qui ne débouche pas. On perce des trous borgnes, en particulier, pour les assemblages par tourillons. ...

Note from asker:
oui c'est ce que j'avais trouvé au début, mais je n'étais pas certaine qu'il s'applique aussi dans le domaine des coffrages. Merci!
Peer comment(s):

agree def : Trou tout court suffirait en effet. Sinon trou borgne ou non débouchant (auch Sackloch genannt)
15 mins
merci def
agree Sylvain Leray
2 hrs
merci Sylvain
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
19 mins

trou borgne

Je pense que c'est ok dans le contexte.
Peer comment(s):

agree def
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search