Glossary entry

English term or phrase:

working out

Arabic translation:

معرفة/تحديد سبب

Added to glossary by Noha Kamal, PhD.
Dec 17, 2006 14:18
17 yrs ago
1 viewer *
English term

working out

English to Arabic Bus/Financial Business/Commerce (general)
CSOs are, for the most part, experienced in the world of foreign financing of local organizations, and know something of the complex reasoning why foreign organization ‘x’ should support local organization ‘y’. What is new terrain for most CSOs when they think of mobilizing a wider range of resources, is working out why a citizen or a business or a government in your own country might support the work of your organization.

Is there something missing in the sentence (is working out why a citizen or a business or a government in your own country might support the work of your organization).

It doesn't make much sense to me that way.
I appreciate your help
Proposed translations (Arabic)
5 +7 معرفة/تحديد سبب

Discussion

Noha Kamal, PhD. Dec 18, 2006:
Any time, Mary :-)
Mary_1 (asker) Dec 18, 2006:
ah-huh. Now I got it. That stupid comma was guilty with all the confusion. Thank you so very much for clarifying this to me. It bothered me for days.
Noha Kamal, PhD. Dec 18, 2006:
The only grammatical mistake is the comma preceding "is" because the prediacte should not be separated from the subject by a comma no matter how long they both are.
Noha Kamal, PhD. Dec 18, 2006:
The sentence is perfectly grammatical. You got confused because both the subject and the predicate are long. Here is a shorter similar sentence that follows the same structure: What is important is working out why Mary might need the help of her friends.
Mary_1 (asker) Dec 18, 2006:
I know what "work out" means. What I don't understand is the structure of the sentence. I feel something is missing here. As I said the word (is) confuses me. I feel the senetnce, for instance, should go like one of the followings:

is working out why a citizen would be interested in your organization might support the work of your organization.

Or

working out why a citizen in your organization might support the work of your organization.

Do you see now what I'm confused about?

Thanks
Noha Kamal, PhD. Dec 18, 2006:
Mary "work out" is a phrasal verb commonly used in English. It has several meaning, among which is "understand" or "figure out". It still doesn't make sense to you because you're not familiar with it. Try to replace it with "understand" or "figure out"!
Mary_1 (asker) Dec 17, 2006:
Still doesn't make much sense to me. Working out what exactly?
(is) confuses me.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

معرفة/تحديد سبب

Peer comment(s):

agree Abdulrahman Bustani
2 mins
Merci ya Abdulrahman :)
agree Nesrin
5 mins
Merci ya Nesrin :)
agree Fayez Roumieh
1 hr
Merci ya Fayez :)
agree Amal Ibrahim
3 hrs
Merci!
agree Ahmad Maher Sandouk
4 hrs
merci!
agree Abdallah Ali
10 hrs
Merci ya Abdallah :)
agree Khalid Nasir
18 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a million!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search