Jan 15, 2007 06:43
17 yrs ago
1 viewer *
French term

XXX, un partenaire formidablement demandeur et moteur

French to English Marketing Finance (general)
An article header for a company's internal magazine. The company sells financial products and the partner store, a gigantic home and garden superstore uses their products for customer financing, private label credit card etc.

It's the 'demandeur' that is giving me the most trouble, thank you!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

a highly dynamic partner with a strong appetite for our products

I'm not entirely happy with this - i.e. still think there may be a better turn of phrase, but the key points are:

1. "Demandeur" should not be baldly translated as "popular". If a company is "demandeur" it means they ask for something - in this case the products of the company making the statement. At the moment the only reasonably succincy way I can think of conveying this is through the notion of appetite.

In any event, "demandeur" certainly does not mean the same as "exigeant".

2. I tend to agree with Sarah's interpretation of "moteur" as "dynamic" - i.e. they are constantly on the move to win business, they don't just sit back and wait for business to walk in.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-15 08:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant that I agree with rousselure's interpretation of "dynamic"....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 08:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

And of course, I meant "succinct", not "succincy"....it's Monday morning and I've not yet had my second coffee ;-)
Note from asker:
Great suggestion for the idea of 'demandeur' - this is what I understood them to mean and couldn't find an appropriate English equivalent.
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : I agree with your translation, but I prefer to say "partner who shows great demand for our products". I don't feel the need for an idiomatic expression since the French doesn't use one. Ça se discute. Good job!
21 hrs
Thanks - as I said, there probably is a better way of expressing it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much Rob and everyone else for your input. You've all been a big help."
13 mins

XXX, a terrifically popular and active partner

Collins Robert gives "popular" for "demandeur": ils sont très demandeurs de nos produits  : our goods are very popular with them.

I think "active" would do for "moteur"...other alternatives might be "motivated" or perhaps "driving".

HTH.
Peer comment(s):

neutral Marc Glinert : sorry SArah, but I don't feel this gets the intended meaning across on either counts
2 hrs
Something went wrong...
44 mins

XXX, an extremely demanding/exacting and dynamic partner

It should be "exigeant" instead of demandeur and "moteur" is strange when it's used alone like this... Was this text translated from another language before you got it?

Popular would be "demandé" in this context.
Note from asker:
yes, this is close to my original thought...the text was originally written in French but there are a lot of strange phrasings like this one - very frustrating
Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : //"Demandeur" may not be used as an adjective according to "proper" grammatical rules, but the reality is that it is used as an adjective, rightly or wrongly. And I'm not convinced this has anything to do with being exacting or demanding.
57 mins
That's because "demandeur" is the wrong term, it's used as an adjective which it never is, it's a noun
agree Marc Glinert : actually ROb, I'm not sure that rousselures is so far off the money with this - see my answer (post coffee!)
1 hr
Merci Marc!
disagree MatthewLaSon : I have to disagree with this. "Demandeur" means showing great demand for something. In this case, "financial products."
4 days
Something went wrong...
2 hrs

here is what this means

One of those where I feel I have a good grasp of what it means, but cannot phrase it adequately in English (how humiliating!!)

The home & garden superstore is, of course, a major source of business for the fin. instution, but above and beyond this, it exerts strong (and useful) pressure on the bank (or whatever it is) to innovate in its product lines/marketing offers and generally improve the services it offers.

NOw, if someone would just like to rewrite that in 4 words.....
Note from asker:
thanks Marc, what about ' a motivating and dynamic partner' for your suggestion...
Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : Hi Marc - I'm not so sure....I really think "demandeur" means they want lots of the co's products, not that they exert pressure to innovate etc.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search