Glossary entry

Spanish term or phrase:

en la cátedra de

English translation:

in my course on

Added to glossary by Ana Brassara
Jan 25, 2007 14:15
17 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

en la cátedra de

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Tengo una duda sobre si es correcto:

...quien fuera mi alumna en la cátedra de derecho procesal en sus estudios de pregrado....

...as she attended "my Chair on" criminal procedure law during her undergraduate studies...

¿Es correcta esta forma de ponerlo?

Otro ejemplo:
Profesor Ordinario de la Escuela de Derecho (...) en la cátedra de derecho civil....

Ordinary Professor of the civil law Chair ...


Gracias por las confirmaciones o las correcciones.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

in my course on

who was a student in my undergraduate course on Trial Law and Procdure

X Law School Professor in the field of civil law


Trial Law and Procedure (B683)
Trial Law and Procedure (B683). Description This is a course on the legal doctrines that regulate trial practice. It covers the legal issues affecting jury ...
www.law.indiana.edu/curriculum/app_curriculum/course.asp?CI... - 6k -

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-25 17:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

According to this glossary, profesor ordinario = professor:

http://www.unav.es/english/dictionary/personnel_titles.html
Peer comment(s):

neutral Angelo Berbotto : sorry Ruth, I got sidetracked because of Ana's mention of "Criminal" of course Trial Law and Procedure would be the American equivalent of what in AUS and the UK is known as Procedural Law or Court Rules and Procedure - cheers
18 mins
Derecho procesal includes both criminal and civil law. // Thank you, Angelo. As for Professor, it is a general term which can include anyone from a Full Professor to an untenured Lecturer.
agree Marina Herrera : also in my lectures in the course on...
30 mins
Thank you, Marina
agree David Brown : nothing to with "Chair" or "Professor" in this context..dar catedra = to teach -de catedra = teaching
16 hrs
Thanks, David
agree Aïda Garcia Pons : en este caso, catedra=la materia que enseña el catedrático. Ver DRAE.
1 day 8 hrs
Gracias, Aida
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Una vez participé en una pregunta sobre la palabra "cátedra" y había ofrecido como respuesta "course". Pero me acuerdo que había recibido un disagree y de ahí me quedó siempre la duda sobre el término. Muchas gracias por la ayuda."
-1
7 mins

in the subject Criminal Procedure Law

in the subject Criminal Procedure Law

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-01-25 14:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

or she attended my lectures on....
Peer comment(s):

disagree Tom2004 : in the department of ...
1 min
I went to Law School in Australia and I am a Solicitor, una cátedra is not a Department, it is a Course or Subject -- for Profesor Ordinario de la Escuela de Derecho (...) en la cátedra.... I would say Lecturer in Civil Law, Faculty of Law, cheers AB
Something went wrong...
1 hr

in the department of

as defined by yourdictionaries.com:
cátedra
1nombre femenino cargo de universidad professorship
2nombre femenino departamento department la cátedra de latín the Latin department
3nombre femenino aula lecture room


› cátedra de San Pedro Holy See
› ex cátedra ex cathedra
› sentar cátedra to give a lesson
Something went wrong...
+1
1 hr

in the procedural law department/section

A cátedra is, at least in theory, a university unit headed by a 'catedrático' (senior full professor) who holds the 'chair' of a particular subject. (I say this from personal experience in Spanish universities.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-25 15:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the text reads "mi alumna" but not "mi cátedra".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-25 15:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Procedural law is EURODICAUTOM's translation of derecho procedural.
Peer comment(s):

agree Tom2004 : yes, unless the distinction between "civil procedure" and "criminal procedure" becomes necessary in which case it might be better expressed as "department/section of criminal procedural law" or "department/section of civil procedural law"
22 mins
Thanks.
Something went wrong...
6 hrs

(who was my student) when I held the chair of

Am I reading it slightly differently?
Peer comment(s):

neutral translatol : Another possible interpretation. Perhaps the writer was him/herself the 'catedrático'.
58 mins
Yes, that was what I was getting at.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search