Jan 25, 2007 17:15
17 yrs ago
German term
voir phrase svp
German to French
Other
Medical (general)
"Ein Gang in die Sauna verkörpert aufgrund der Entspannung, die man während den Saunagängen bewusst zu erreichen versucht, ein effektives Mittel gegen Stress und gibt uns Kraft und Energie mit den Anforderungen, die tagtäglich an uns gestellt werden besser umzugehen."
J'ai un problème de tournue.
Comment traduire le passage à partir de "gibt uns Kraft...mit den Anforderungen... die an uns gestellt werden umzugehen"....
D'avance un grand merci !
J'ai un problème de tournue.
Comment traduire le passage à partir de "gibt uns Kraft...mit den Anforderungen... die an uns gestellt werden umzugehen"....
D'avance un grand merci !
Proposed translations
(French)
4 +1 | cf commentaire svp! | InterloKution |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
cf commentaire svp!
Plusieurs solutions selon le contexe et le niveau de langue:
1) et nous procure (à la place de donner) la force et l'énergie nécessaires pour venir à bout des exigences de la vie quotidienne
2) et nous donne force et énergie pour répondre aux exigences de la vie quotidienne
3) .......pour faire face aux exigences de la vie quotidienne
J'en conviens: pas très précis tout cela, mais peut-être un début?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-25 18:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
Pour tagtäglich: j'ai trouvé aussi spontanément que "quotidiennement" est un peu lourd. Et puis au quotidien dans ma phrase à moi n'allait pas (deux fois "au(x)" n'est pas du tout joli!): chaque jour, tous les jours serait-il une idée?
1) et nous procure (à la place de donner) la force et l'énergie nécessaires pour venir à bout des exigences de la vie quotidienne
2) et nous donne force et énergie pour répondre aux exigences de la vie quotidienne
3) .......pour faire face aux exigences de la vie quotidienne
J'en conviens: pas très précis tout cela, mais peut-être un début?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-25 18:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
Pour tagtäglich: j'ai trouvé aussi spontanément que "quotidiennement" est un peu lourd. Et puis au quotidien dans ma phrase à moi n'allait pas (deux fois "au(x)" n'est pas du tout joli!): chaque jour, tous les jours serait-il une idée?
Note from asker:
Merci mais tätglich = vie quotidienne ? les exigences auxquelles nous sommes confrontés quotidiennement...non ? |
et auquelles nous devons réponde.... mais ça fait trop lourd... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion