GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:50 Feb 9, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: makawa Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | obstruct the case or engage in improper conduct |
| ||
2 | obstruct the/a case |
| ||
2 | to muddle up the case |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
obstruct the/a case Explanation: http://www.google.com/search?hl=pl&q="obstruct the case&btnG... Ewa Myrczek podaje: obstructing justice - matactwo, przeszkadzanie wymiarowi sprawiedliwoście więc może tak? I know there are provisions in the Bill regarding spurious claims. I would like to think that someone who is charged with an offence and who tries to stall, delay or obstruct a case by making an unjustified complaint, should face an additional sentence which would be consecutive rather than concurrent. jako czasownik nie występuje w żadnym słowniku pol-ang w mym posiadaniu :-( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to muddle up the case Explanation: Miałem kiedyś coś takiego: "mataczenie" i "utrudnianie śledztwa" obok siebie. "Obstruction" zarezerwowałem dla utrudniania, ale czym różni się mataczenie od utrudniania do dziś nie za bardzo rozumiem. Wybrnąłem tworząc "an attempt to muddle up the case" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obstruct the case or engage in improper conduct Explanation: może tak? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.