Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ayant la parole
English translation:
Giving evidence/addressing the Court/Tribunal
Feb 15, 2007 14:28
17 yrs ago
19 viewers *
French term
Ayant la parole
French to English
Law/Patents
Law (general)
Zaire/DRC adoption judgment
This is a non-contentious case regarding an adoption in the Democratic Republic of Congo (formerly Zaire). I was considering translating "Ayant la parole" as "Taking the stand" but I'm not sure if this fits the context.
Ayant la parole, le requérant sollicite le bénéfice intégral de sa requête introductive d’instance;
Thank you
Ayant la parole, le requérant sollicite le bénéfice intégral de sa requête introductive d’instance;
Thank you
Proposed translations
(English)
3 +2 | Giving evidence/addressing the Court/Tribunal | AllegroTrans |
5 | to have the floor | Thais Maria Lips |
3 | When called (to speak) | Martin Cassell |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
Giving evidence/addressing the Court/Tribunal
Seems the applicant was speaking in Court, i.e. giving evidence or addressing the Court
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Addressing the court was the best option here I think - thank you very much"
2 mins
When called (to speak)
This should cover you for most cases, if you're not sure of the exact format of the hearing.
2 hrs
to have the floor
It is the equivalent in English
Something went wrong...