Feb 17, 2007 11:48
17 yrs ago
English term

trainload products

English to Polish Other Transport / Transportation / Shipping
kolej
The pilot project will no include the local pick up and delivery services or the trains carrying trainload products.

Proposed translations

49 mins
Selected

produkt w ilości odpowiadającej ładowności całego pociągu

To określenie znam z praktyki. W firmie, w której pracuję używa się określenia "truckload" na dostawę towaru w ilości odpowiadającej ładowności jednej ciężarówki. To bardzo często stosowane określenie. Po polsku mówimy na to "dostawy na ciężarówki" lub "dostawy na tiry" (to oczywiście żargon). W przypadku pociągu trudno jest mi znaleźć równie "kompaktowe" określenie, ale sens jest bez wątpienia taki jak podaję.

Poniżej definicja z internetowego Webstera:

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-17 12:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nawet nie wiedziałem, ale istnieje takie określenie: całopociągowe - np. tutaj: www.pkp-cargo.pl/site/fileadmin/user_upload/przepisy_i_tary...

Zmodyfikowałbym więc odpowiedź na: produkty w ilościach całopociągowych
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję, również za pozostałe odpowiedzi :)"
+1
13 mins

produkty / artykuły / towary masowe

Peer comment(s):

agree Marian Krzymiński : ew. ładunki
1 min
a też :)
Something went wrong...
45 mins

ładunki kolejowe

NIE dla: towarów, produktów itp. W transporcie stają się ŁADUNKAMI!

NIE dla masowych, bo kolej przewozi także DROBNICĘ!

PRZYKŁADY:
-ładunki masowe; węgiel, ruda itp,
-drobnica; lokomotywy, maszyny - bez względu na wagę (masę),
czy wymiary.

Ta nomenklatura obowiązuje w transporcie, ja od 40tu lat
frachtuję statki, także ładunki płynne - dla tankowców.
Kolej jest jednym ze środków transportu, inne to: barki, ciężarówki.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search