03:03 Mar 8, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Human Resources / job position lingo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margaret Schroeder Mexico Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | don't hire permanent staff |
| ||
5 +1 | permanent positions |
| ||
4 | placements |
|
placements Explanation: i.e., regular postings on job |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
permanent positions Explanation: Do not hire employees to fill a position permanently. All jobs are temporary. The term is utilized similar to "plazas". Both plazas and plantas are utilized to denote positions whther they be hourly or salaried. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
don't hire permanent staff Explanation: Probably related to positions "de planta" = permanent, as opposed to temporary ("eventual") positions. A rough'n' read version of your context would be: I like working at this company because it has an international reputation but unfortunately they give very few worker benefits so people are unmotivated because they don't do permanent hires so it takes away people's motivation (enthusiasm). There seems to be be a connection between "de planta" and "prestaciones" --i.e. they don't hire people for permanent positions, so that they don't have to give them benefits. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-03-08 03:26:10 GMT) -------------------------------------------------- Aha: http://www.sat.gob.mx/sitio_internet/servicios/noticias_bole... Confirmed: " Son aquellos que, por tiempo indeterminado, prestan permanentemente su trabajo [...] -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-03-08 03:26:49 GMT) -------------------------------------------------- Oops, I left out the term being defined in the above reference; it's "trabajadores de planta". -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-03-08 16:43:38 GMT) -------------------------------------------------- IRRELEVANT CORRECTION: I actually meant to say "rough'n'ready", but "rough'n'read" almost makes sense, too. |
| |
Grading comment
| ||