Mar 26, 2007 23:48
17 yrs ago
11 viewers *
French term

vient compléter

French to English Bus/Financial Finance (general) microfinance
Context:
Outre le fait que vos valeurs en dépôt soient en sécurité dans nos banques grâce à une technologie adaptée et unique, nous accordons une attention extrême à votre sécurité dans nos locaux, en particulier pour vos opérations de caisse.
Pour ce faire, le professionnalisme de nos collaborateurs vient compléter un dispositif sophistiqué de sécurité physique.

In order to do this, our colleagues' professionalism (?!) (has just) (is coming to) complete a sophisticated physical safety device.
WHAT??
Proposed translations (English)
4 +1 Rephrase a little
4 +4 comple(men)t(e)s
3 as promised
Change log

Mar 27, 2007 00:16: Vladimir Dubisskiy changed "Language pair" from "Russian to English" to "French to English"

Discussion

Sheila Wilson Mar 29, 2007:
I'm very sorry, Kajaco - Looking back at my comment I see I should have been much more diplomatic. I haven't come across your name before so have no idea of your level of French, esp as you live in the UK - but that's no excuse to assume you're a dimwit!
Kajuco (asker) Mar 29, 2007:
* Yes. Appreciated.
Incidentally, Sheila, I feel the need to say that I was not confusing it with "venir DE" - I was being open to the possibility that there had been a typing mistake. There's no reason why that should matter to you or anyone else, but my amour propre had been wounded.
Conor McAuley Mar 29, 2007:
I think there is perhaps a shift of emphasis with my solution, and a minor loss of meaning, but what you're doing is making a compromise, you lose a little bit of meaning but you gain in naturalness, in style. That's what you have to do sometimes.
Sheila Wilson Mar 27, 2007:
You're confusing it with "venir DE compléter"
GaryG Mar 27, 2007:
But where's the Russian? :-)
Kajuco (asker) Mar 27, 2007:
* Oh yes! I thought I had written French-English. Can I do something to amend this "Russian to English"?
GaryG Mar 26, 2007:
I think you want FRENCH-English or French-Russian, don't you?

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

Rephrase a little

In addition to

Combined with

"The professionalism of our staff combined with/in addition to...etc enables us to do so."


"

This is simply a way of saying X + Y.

I personally don't like "complement" in English (sorry Alex), even though it is the best word-for-word translation, I prefer something more idiomatic.
Peer comment(s):

agree Marc Glinert : nice one Conor
1 day 16 hrs
Thanks Marc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. And everybody else, particulrly Marc for getting rid of my devices."
+4
37 mins

comple(men)t(e)s

"venir compléter" just means "(to) complete", possibly "(to) complement". "venir" simply adds the notion of "adding to", "being tacked on to complete" and need not be translated in its own right.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-03-27 00:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

You could always say "the ADDED/EXTRA professionalism of our workforce/people completes ..." or "To cap it all off, the professionalism ...", etc.
Peer comment(s):

agree David Goward : "complements"
4 hrs
agree Jacqui Audouy
6 hrs
agree Marc Glinert : with you on the meaning Bourth but I would, indeed will, go for a less direct approach.....
11 hrs
agree Conor McAuley : I like "to cap it all off" but complements is not to my taste, sorry
14 hrs
Something went wrong...
12 hrs

as promised

...the professionalism of our staff further strengthens a sophisticated set of physical secrity procedures.

'fraid there are no devices, kajuco



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search