Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
skarga kasacyjna
English translation:
cassation appeal
Added to glossary by
Polangmar
Apr 15, 2007 17:54
17 yrs ago
72 viewers *
Polish term
skarga kasacyjna
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
kasacja niby jest tu http://www.proz.com/kudoz/622885
4 +5 last resort appeal/cassation
tutaj jest o skardze kasacyjnej
rozpoznać skargę kasacyjną urzędu X od wyroku NSA = consider a last resort appeal brought by X office against the decision of NSA (z uwagą: neutral pidzej: "last resort appeal" kompletnie nie brzmi jak kategoria prawna niestety)
czy ktoś to już przerabiał?
4 +5 last resort appeal/cassation
tutaj jest o skardze kasacyjnej
rozpoznać skargę kasacyjną urzędu X od wyroku NSA = consider a last resort appeal brought by X office against the decision of NSA (z uwagą: neutral pidzej: "last resort appeal" kompletnie nie brzmi jak kategoria prawna niestety)
czy ktoś to już przerabiał?
Proposed translations
(English)
4 +1 | cassation appeal | Polangmar |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
cassation appeal
Tak znalazłem.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-15 18:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nie umiem znaleźć "appeal on points of law" w pierwszym linku, ale to wyrażenie może chyba odnosić się do każdej apelacji, a poza tym podaje powód apelacji - pytanie dotyczy skargi kasacyjnej (bez względu na jej powód).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-15 22:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
1) Klikam w link i otwiera się strona w języku polskim (również punkt 3a:).
2) Co to są "points of law" jest dość dobrze wyjaśnione w drugim linku.
3) Skoro jest "Court of Cassation", to czemu nie "cassation appeal"?
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-15 18:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nie umiem znaleźć "appeal on points of law" w pierwszym linku, ale to wyrażenie może chyba odnosić się do każdej apelacji, a poza tym podaje powód apelacji - pytanie dotyczy skargi kasacyjnej (bez względu na jej powód).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-15 22:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
1) Klikam w link i otwiera się strona w języku polskim (również punkt 3a:).
2) Co to są "points of law" jest dość dobrze wyjaśnione w drugim linku.
3) Skoro jest "Court of Cassation", to czemu nie "cassation appeal"?
Reference:
http://www.google.pl/search?num=100&hl=pl&newwindow=1&q=%22cassation+appeal&btnG=Szukaj&lr=
Peer comment(s):
agree |
inmb
: myślę, że to dobre wyjście, natomiast "points of law" to angielski system i nazywa się "appeal by way of case stated" co oznacza, że kwestionowana jest zasadność doboru prawa przez dany sąd
118 days
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
Discussion
ordinary appeal through the Court of Appeal, and special appeal on points of law to the Court of Cassation.
a tu http://lav.proz.com/kudoz/533488 niby chodzi o co innego...