Glossary entry

Polish term or phrase:

Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTAL

English translation:

Welding Centre/Center of Construction Industry \"MOSTOSTAL\"

Added to glossary by Jolo
Jul 13, 2007 10:30
16 yrs ago
Polish term

Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTAL

Polish to English Other Names (personal, company) welder's book
Wiem,że nazw własnych firm nie trzeba tłumaczyć ale chcę podać odpowiednik w nawiasie.Znalazłam Welding Center of MOSTOSTAL ale tej szerszej z uwzględnieniem budownictwa nie.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

Welding Centre/Center of Construction Industry "MOSTOSTAL"

Gdy chodzi o budownictwo jako branżę gospodarki/przemysłu, bo w przypadku dziedziny wiedzy - Construction Engineering.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-07-13 14:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Poniżej sporo przykładów szyku stosowanego (również) przez Anglosasów. Przy zbitkach wielowyrazowych warto czasem użyć "of" :)
http://www.google.pl/search?q="research centre of" site:uk&h...
Peer comment(s):

agree cotomabyc : a moze MOSTOSTAL na początku?
57 mins
W przypadku tak długiej nazwy zostawiłbym na końcu. Dziękuję!
neutral Andrzej Mierzejewski : akurat odwrotny szyk terminów/wyrazów, niż stosują Anglosasi.//U askera nie ma nazwy miasta w nazwie firmy, więc twój przykład jest chybiony.
3 hrs
To kwestia smaku. Jedni mówią "Warsaw University", inni (poprawnie) "University of Warsaw" etc. Patrz uwaga wyżej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

MOSTOSTAL Construction Industry Welding (Research?) Centre

IMO
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : Więcej przykładów "Centre of..." znajdziesz w podanym linku.
3 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search