Aug 1, 2007 13:20
16 yrs ago
4 viewers *
English term

instrument, certificate, exhibit

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Any instrument, certificate, exhibit, or other writing intended by the parties to be a part of this contract.

Again, I find it difficult to render the exact difference between these 3 terms. "Instrument" and "certificate" are both "Dokument", aren't they?

Again, I would really appreciate your help.
Proposed translations (German)
3 +1 Urkunde, Dokument, Beweisstück

Discussion

Hans G. Liepert Aug 1, 2007:
Das gleiche gilt für Dokument und andere Schriftstücke. Warum wohl kommen diese Aneinanderreihungen im deutschen Recht nicht vor?
Hans G. Liepert Aug 1, 2007:
Die "exakten" Unterschiede englischer Begriffe zu finden, ist wohl ein bisschen viel verlangt - ich kenne Amerikaner, die certificate nicht für Geld als Urkunde übersetzen würden, weil es eben eine spezielle Urkunde und nicht die Urkunde schlechthin ist

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Urkunde, Dokument, Beweisstück

exhibit kann auch ein einem Schriftsatz beigefügtes Dokument oder Urkunde sein, also auch hier wieder im Grunde genommen ein- und dasselbe, aber in englischen Rechtstexten durchaus üblich.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
1 hr
danke, Hans
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, vielen Dank! exhibit habe ich nun mit "Anlage" übersetzt, weil ein Beweisstück schlecht Teil eines Vertrags sein kann. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search