Glossary entry

Spanish term or phrase:

integridad del tren

English translation:

train integrity

Added to glossary by Parrot
Jun 4, 2002 21:19
21 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

integridad

Spanish to English Tech/Engineering
I have a problem in reading a meaning into this (context is specific to train communications equipment): "ERTMS/ETCS nivel 3, similar al nivel 2 pero con la localización y supervisión de la *integridad* del tren basada en la información recibida desde el propio tren.

Es posible superponer una serie de niveles de aplicación en paralelo en la misma vía; por ejemplo, trenes circulando sin equipo de *integridad* de tren de nivel 2 en paralelo circulando con niveles 1 y 2; se puede tener líneas con los dos niveles."

Discussion

Non-ProZ.com Jun 4, 2002:
Another thing: "equipo de integridad"?
Non-ProZ.com Jun 4, 2002:
I made the same reading, Robert, and I'm finding it hard to accept (its a fixed-set AVE).

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

completeness / integrity (of the train)

(check that no element is missing)
íntegro = whole
integridad = integrity
Creo que completeness o wholeness se adapta mejor al contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 21:25:51 (GMT)
--------------------------------------------------

SI LO QUIERES EN TRADUCCIÓN LIBRE:
CHECK THAT NO ELEMENT OF THE TRAIN IS MISSING.
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
1 hr
Gracias, Miguel.
agree Maria Luisa Duarte
1 hr
Gracias, María Luisa.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Whew! Had to read through a thesis on Eurobalizas to get this one, but there IS a fixed expression between Siemens and DaimlerChrysler (manufacturers involved in the total system). It doesn't just refer to the train, but to the information between train and track and all the elements that broadcast these are the "equipos de...""
+1
1 hr

built-in equipment (your second question)

Instead of being stuck with the "equipo de integridad" mindset, I thought it could be re-phrased as "equipo integral", which basically has the same meaning, but gives you more translation options.

Hope this helps!
Peer comment(s):

agree admaso : I like this option very much!
13 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search