Jun 8, 2002 23:26
21 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

liberar/liberación

Spanish to English Tech/Engineering train talk
This doesn't seem to mean "release" or anything in that sense:

"Liberación del itinerario

La liberalización del itinerario no se podrá hacer mientras que el RBC no lo haya autorizado.

Será posible liberar manualmente un itinerario cuando su utilización no sea necesaria

Cuando la transmisión tren-vía es operativa en el sistema ETCS, será posible liberar el solape sin recurrir a la función de liberación temporal cuando la velocidad del tren sea igual a cero.


Cuando la transmisión del tren – vía y vía – tren sea operativa en el sistema ETCS, será posible combinar la liberación de un itinerario y una velocidad del tren igual a cero, de manera que la liberación temporal, cuando la velocidad del tren es igual a cero, de manera que la liberación del itinerario esté siempre autorizada cuando la velocidad del tren sea igual a cero y cuando la autorización de movimiento haya sido revocada, por el motivo de que han cambiado las condiciones."

A reading, please?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 8, 2002:
Elsewhere, this is explained as an alternating sequence in which one track is free and another occupied. The free track is "liberada". One of those things that's really simple but far-fetched.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

links

Hi Cecilia,

below you'll find two links explaining how a similar system works - it's the Siemens FFB system for radio-based train operations.
I think Robert is right in his interpretation of 'clearance' but you will see this for yourself in the explanation of the system in the sites below. The first link is the English site and the second one is a very similar one in Spanish where they talk about 'tramos liberados a la central' 'cleared route sections to the control centre' (in English version, p. 2)
Good luck
Peer comment(s):

agree aivars
9 mins
agree Сергей Лузан : Quite a nice research.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Right, it was the fault of that messy 4th paragraph that seems to have an extra clause in it."
+1
6 mins

clearance???

Es uno de los significados que da Javier Collazo para esta palabra, y podría ir bien con el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 23:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------

(es decir, dar la vía libre)
Peer comment(s):

agree rhandler
2 hrs
Gracias, rhandler.
Something went wrong...
25 mins

Approval/authorization

Order to proceed... something like "go ahead...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search