This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 16, 2007 19:48
16 yrs ago
German term
Mietkunde
German to French
Marketing
Computers: Software
xxx empfiehlt, den Mietkunden (wie den Unis) von xxx erst die Version 16.0.1 auszuliefern.
D'avance, merci !
D'avance, merci !
Discussion
Mietkunde= client sous contrat de leasing (du logiciel) ?
Modèle : Contrat de licence d'utilisation finale de logiciel ...Contrat de location de logiciel sous forme de licence temporaire d'utilisation. Sélection de modèles associés au thème informatique et logiciel : ...
www.net-iris.fr/contrat-expert/modele/331-contrat-de-licenc...
Webokai.com - Programmation internet PHP et services webQuelle est la différence entre une Leased license et une Owned license ? Une Leased license est une licence accordée au client pour utiliser le script sur ...
www.webokai.com/?a=support/faq
Customers with an active Subscription License or Software Maintenance are eligible to renew.
http://www.pgp.com/support/faqs/renewalfaqs.html
http://www.pgp.com/de/support/faqs/renewalfaqs.html
Dans ce cas, je n'ai pas traduit Miet- pour l'instant (licence universitaire, simplement) mais je passe sans doute à côté de quelque chose.
"client hébergeur" traduit peut-être mieux l'idée de "Miete"...?
Merci pour toutes ces infos. On parle ici du leader modial de logiciels et de solutions d'analyse prédictive qui va donc fournir la version 16 du logiciel à ses "Mietkunde" (on cite alors les universités).
Client utilisateur / hébergeur ?
www.edwardsaccountancy.co.uk/renting.html
[PDF] Entwurfsentscheidungen – Gruppe 36Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
kennt alle Vereine (Clubs), Mietkunden (RentingClients) und Stammkunden .... Ein Client ist die von CatalogImpl abgeleitete, abstrakte Basis von konkreten ...
web.inf.tu-dresden.de/~swt07-36/documents/maintenance/begruendung_entwurfsentscheidungen.pdf
http://www.elux.fr/ENlouer-lieu.html
3. Organization : when your property has been definitively chosen, we draft a three-party contract. This contract specifies all the terms and protects you. It is accompanied by an insurance certificate, taken out by the ***renting client***, covering material damages and its civil liability. During the rental period, you are relieved of all responsibility.
Bien entendu, la version française est plus vaste ! Zut !
http://www.elux.fr/location-lieux.html
3. Location : Après validation du lieu retenu, nous vous adressons un contrat tripartite. Ce document devra être complété et retourné avant le démarrage de la mise à disposition. Une attestation d’assurance couvrant les risques de dommages matériels et responsabilité civile devra impérativement être joint au contrat.