Glossary entry

English term or phrase:

cutting to the chase

German translation:

zur Sache kommen/zum Punkt kommen

Added to glossary by Lüder Meyer
Nov 2, 2007 20:14
16 yrs ago
1 viewer *
English term

cutting to the chase

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Aus einem Artikel einer Wirtschaftszeitung, der alternative Biokraftstoffe und ihre Vorteile gegenüber Ethanol darstellt.


Isoprenoids have the advantage that, like alcohols, they are part of the natural biochemistry of many organisms. Enzymes to handle them are thus easy to come by. They have the additional advantage that some are pure hydrocarbons, like petrol. With a little judicious searching, Amyris thinks it has come up with isoprenoids that have the right characteristics to substitute for petrol.
The third Californian firm in the business, AAA, is ***cutting to the chase***. If petrol is what is wanted, petrol is what will be delivered. And diesel, too, although in this case the product is actually biodiesel, which is in some ways superior to the petroleum-based stuff.
Proposed translations (German)
3 +5 zur Sache kommen/zum Punkt kommen
Change log

Nov 2, 2007 22:17: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "cutting the chase" to "cutting to the chase"

Nov 7, 2007 11:38: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Veronika Neuhold Nov 3, 2007:
Mir war dieses Idiom vorher nicht bekannt. Aus dem Texzusammenhang heraus hätte ich es mit "aufs Ganze gehen" übersetzt.
Johanna Timm, PhD Nov 2, 2007:
hab den Eintrag mal eben zu "cutting to the chase" geändert

Proposed translations

+5
5 mins
English term (edited): cutting the chase
Selected

zur Sache kommen/zum Punkt kommen

standing phrase meiner Meinung nach


--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2007-11-02 20:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, gilt auch noch für: zum Endspurt ansetzen!!!
Peer comment(s):

agree Valeska Nygren
13 mins
Danke!
agree Michael Meinhardt : richtig, aber es ist "cutting to the chase". das chase bezieht sich auf eine autoverfolgungsszene in einem spielfilm, weil das zumindest früher immer die spannendste szene war...
33 mins
Ja, stimmt - steht aber im Originaltext ohnehin richtig. Autoverfolgungen immer noch spannend ;)
agree Ingeborg Gowans (X) : yes, w/ superMike. the phrase normally reads" cutting through the chase"
52 mins
agree Dirgis (X) : oder "es auf den Punkt bringen"
4 hrs
agree avicenna
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke, Beate."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search