Nov 10, 2007 15:32
16 yrs ago
Spanish term

atestada librería

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature imagery
This is a description of a second-hand bookstore and I would appreciate ideas on how to render "atestada" in this context ....

Discussion

MarinaM Nov 10, 2007:
Tratándose de "second-hand bookstore" me inclino a pensar que está "atestada de libros/material" ya que es una característica distintiva de este tipo de librerías
David Hollywood (asker) Nov 10, 2007:
Gracias Henry ... lamentablemente no hay más contexto ... (:
David Hollywood (asker) Nov 10, 2007:
thanks for all the help so far ... it still seems ambiguous to me and I'll ask the author directly for clarification .... any and all ideas still welcome :)
Henry Hinds Nov 10, 2007:
Creo que en uno y otro idioma puede tratarse de libros o gente, el CONTEXTO no dice nada al respecto.
Marco Ramón Nov 10, 2007:
Si está atestada de gente = crowded
pero si está atestada de libros querrías otro equivalente.
David Hollywood (asker) Nov 10, 2007:
as have you Anne with your comment at 16 minutes :)
David Hollywood (asker) Nov 10, 2007:
and Henry has just supplied it :)
David Hollywood (asker) Nov 10, 2007:
thanks for the input so far :) I'm tending towards "crowded" at the moment but would welcome some confirmation .....

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

crammed/packed (full)/chock a bock of/with books

Basic dictionary ideas plus a slang one.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-11-10 15:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the correct slang is "chock-a-block", missed de "l" before.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-11-10 15:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought, if the description is on a certain moment of the day, an it is "atestada" but of people, the examples can be used just the same, only that "with people".
Peer comment(s):

agree MarinaM : Sííí!! ésta es la idea!!
1 hr
Muchas gracias Marina!
agree ael : Yes, these would work either way.
2 hrs
Thanks ael!
agree Bubo Coroman (X) : the correct spelling is: chock-a-book !!!!! (but I don't think David will use it)
2 hrs
Thanks Deborah! I've always heard of "chock-a-block" for any use as slang for crammed, I'll make a note or the "chock-a-book" one!
agree Maria523
5 hrs
Thanks Maria!
agree nigthgirl
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to all who contributed to solving this one :) It was really hard to allocate the points but after consulting directly with the author the idea was "crammed/bursting, etc. with books" so thanks again to everyone and sorry about the lack of context ..."
+2
23 mins

crowded bookstore

Ya
Peer comment(s):

agree Anne Smith Campbell : If it "atestada" of people, then yes, I'd go for this one.
12 mins
Gracias, Anne.
agree Rosina Peixoto : Hi! Why not bursting with books? Cheers
1 hr
Gracias, Uy. Depends on the CONTEXT I guess, and of course we have none.
Something went wrong...
2 hrs

a very well-stocked bookshop

"well-stocked" significa que los libros son excelentes tanto en su cantidad como en su calidad
Something went wrong...
+1
2 hrs

thronged / jam-packed / bursting/ bookstore

throng = to fill by crowding or pressing into.

Also, "mobbed" -- if you really want to rough it.
Example sentence:

They thronged the small room.

Peer comment(s):

agree ael : These are good options too.
23 hrs
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search