Nov 12, 2007 19:03
16 yrs ago
English term

trays

English to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Wieder aus der Versandrichtlinie:

Trays shipped separately from the column shall be coated.

Wie passen "tray" und "column" hier zusammen?

Discussion

Angelika Koerber (asker) Nov 13, 2007:
Danke an alle Beantworter, aber das hilft mir nicht wirklich weiter, weil meine Frage damit ja nicht beantwortet ist.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Ablagetische, Tablette, Servierbrett

sperrige Teile, die separat verpackt und versandt werden

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-11-13 08:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Die fraglichen Teile, die getrennt vom Träger, der Säule oder was immer column in diesem Fall bedeutet, werden mit einer Schutzschicht versehen, um sie z.B. vor Beschädigung durch Seewasser bei Deckverladung zu schützen. Tray und column werden beim Empfänger zusammengebaut. Weitere Fragen?
Note from asker:
Super, danke! Das wollte ich nur bestätigt haben ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
-1
7 mins

Paletten

..die einzeln (nicht gestapelt) versandt werden.

Wäre mein Vorschlag (in Anbetracht des chinesischen Ursprungs)
Peer comment(s):

disagree Erwin Höhne : seit wann werden Paletten getrennt vom Stückgut versandt
13 hrs
Something went wrong...
-1
13 hrs

Versandschale/Horde

Hängt vom Zusammenhang ab: Wenn für Gefahrgüter generell, dann "Versandschale" oder Horde. Wenn ausschließlich für Sprengstoffe gemeint, dann "Horde". Wenn für Nicht-Gefahrgüter, dann nur "Versandschale".
Ist eine Umschließung für 4 bis ungefähr 20 kleinere Artikel.
Peer comment(s):

disagree Erwin Höhne : es handelt sich sicher um ein Teil des Produktes
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search