Jan 23, 2008 13:10
16 yrs ago
15 viewers *
French term

conclure au fond

French to English Law/Patents Law (general)
Par ordonnance en date du 1er mars 2007, le Président de chambre mettait en demeure les parties de conclure au fond pour être en état de plaider à l’audience du 3 mai 2007.

Thanks

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

To plead on the merits

Source: Bridge's French-English Legal Dictionary
Peer comment(s):

agree Carla Selyer : Also in eurodicautom.
4 mins
Many thanks
agree François Crompton-Roberts
19 mins
Many thanks
agree writeaway : also in glossary
37 mins
Many thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. "
14 hrs

ordered to file a brief on the merits

Hello,

"plead on the merits" ???

I reckon that's the meaning, but I never see this used very much...rarely... (in all dialects of English, for that matter)

I do see, however, see "filing a brief on the merits"

conclure = to make an argument (filling a brief)
au fond = on the merits

mettre en demeure = to order

I would also like to bring to your attention that writer seems to be using the "l'imparfait dramatique" here in order to put the reader in the middle of the action (to stress the event of "giving an order to..." In English, we normally translate this by the simple past.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-01-24 04:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Lots of google hits for this, btw...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search