Apr 19, 2008 11:58
16 yrs ago
French term

d'obédience catholique

French to Dutch Social Sciences Government / Politics
On parle, à propos de la Belgique, de l'attitude des hôpitaux d'obédience catholique face à l'euthanasie.

Quelle serait la bonne traduction pour un public néerlandais? "van katholieke signatuur"? "van katholieke strekking"? ou autre chose?
Proposed translations (Dutch)
3 +3 gezind(heid)
5 van katholieke signatuur

Discussion

hirselina (asker) Apr 19, 2008:
Une des raisons pour lesquelles j'ai demandé confirmation est le fait que Google ne donne que 4 occurences de "van katholieke gezindte" et que je pensais (peut-être erronément) que "gezindte" s'applique surtout à des personnes.
José Gralike (X) Apr 19, 2008:
'Van katholieke signatuur' is gangbaar.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

gezind(heid)

katholiek gezinde ziekenhuizen
ziekenhuizen van katholieke gezindheid
Peer comment(s):

agree Ingeborg Aalders : Maar het juiste woord is gezindte (van katholieke gezindte), niet gezindheid
17 mins
je hebt gelijk: gezindte.
agree ilse van haneghem : Ja, maar dan inderdaad wel gezindte
27 mins
bedankt.
agree Elène Klaren (X)
1 day 6 hrs
Wederom bedankt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 days

van katholieke signatuur

ik kom zelfs nog wel eens in zo'n kerk ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search