Apr 19, 2008 11:58
16 yrs ago
French term
d'obédience catholique
French to Dutch
Social Sciences
Government / Politics
On parle, à propos de la Belgique, de l'attitude des hôpitaux d'obédience catholique face à l'euthanasie.
Quelle serait la bonne traduction pour un public néerlandais? "van katholieke signatuur"? "van katholieke strekking"? ou autre chose?
Quelle serait la bonne traduction pour un public néerlandais? "van katholieke signatuur"? "van katholieke strekking"? ou autre chose?
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | gezind(heid) | Sherefedin MUSTAFA |
5 | van katholieke signatuur | José Gralike (X) |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
gezind(heid)
katholiek gezinde ziekenhuizen
ziekenhuizen van katholieke gezindheid
ziekenhuizen van katholieke gezindheid
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Aalders
: Maar het juiste woord is gezindte (van katholieke gezindte), niet gezindheid
17 mins
|
je hebt gelijk: gezindte.
|
|
agree |
ilse van haneghem
: Ja, maar dan inderdaad wel gezindte
27 mins
|
bedankt.
|
|
agree |
Elène Klaren (X)
1 day 6 hrs
|
Wederom bedankt.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 days
van katholieke signatuur
ik kom zelfs nog wel eens in zo'n kerk ;-)
Discussion