Glossary entry

Polish term or phrase:

Ad

English translation:

Re

Added to glossary by Sylwia Dziuba (X)
May 20, 2008 11:38
16 yrs ago
30 viewers *
Polish term

Ad.

Non-PRO Polish to English Law/Patents Law (general)
W wypisie Zgromadzenia Wspolnikow

§2.Ad.pkt 3 porzadku obrad.---

please help :)
Change log

May 20, 2008 21:46: Tomasz Poplawski changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Polangmar

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Polangmar May 23, 2008:
Marku, dobrze, że zmieniłeś opinię w sprawie PRO/non-PRO.;) A może w "moim" pytaniu kliknąłeś "non-PRO" niechcąco?;) - to by wiele wyjaśniło: http://www.proz.com/kudoz/2597092 . Inna dyskusja tu: http://www.proz.com/kudoz/2611309 .
Tomku - masz więc drugi głos, by nie zmieniać klasyfikacji pytań pro/non-pro (ale rozumiem, że podasz "klasyczne przesłanki", którymi się kierowałeś). Również system nie umożliwia wyszukania zwrotów dwuliterowych. A wszystkim więcej luzu w życiu życzę!
Iwona Szymaniak May 21, 2008:
Refleks, jak zwykle gieremkowski u mnie - na schodach. Tę dyskusję chyba lepiej na forum przenieść. Dotychczas zmieniając kwalifikację, najczęściej z NON-PRO na PRO, kierowałam się zdrowym rozsądkiem i uzusem.
Iwona Szymaniak May 21, 2008:
serdecznie. Wybacz, nie odpowiem teraz, nawet jeśli napiszesz coś ciekawego, bo muszę krowami się zająć w sensie translatorycznym oczywiście. Jeszcze nie doję. :D
Iwona Szymaniak May 21, 2008:
A jednak § ... :-) Może nie 22. §95. W takim razie wszystkie udzielone przeze mnie odpowiedzi zakwalifikowane jako NON-PRO są PRO. Prawie wszystkie pewnie, no nie pamiętam. Myślałam, że zdrowy rozsądek tym rządzi, a tu patrz :o - §. Marku, pozdrawiam Cię
Zgodnie z (ibid.) 'PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.'
Z tego co wiem Sylwia spędziła 20 lat a kraju anglojęzycznym więc na pewno jest 100% bilingual. Zawodowo zajmuje się tłumaczeniami, a więc spełnia wszelkie przesłanki do zadawania pytań pro.
To w sprawie porządku - http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/ Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary.
Iwona Szymaniak May 21, 2008:
Wolność wolnością, a porządek porządkiem. Pytający nie musi wiedzieć, ale się dowie. Twoja oddana przeciwniczka karbów! Na szczęście aż tak groteskowo u nas nie jest. Pytający nie są Yossarianami, a Tomek nie jest mjr Majorem :-)
Iwonko - zapytam przewrotnie, a skąd pytający ma wiedzieć, czy pytanie jest pro, czy nie, skoro nie zna terminu (analogicznie do paradoksu §22 - jak ktoś może widzieć, że ma muszki w oczach, skoro ma muszki w oczach)? Wolności nam trzeba, nie karbów!
Iwona Szymaniak May 21, 2008:
Marku, ale Tomek ma rację. To nie żaden wstyd zadać pytanie NON-PRO, a jeszcze mniejszy udzielić na nie życzliwie odpowiedzi. :-)
Tomku - wyluzuj z tym pro / non-pro, bo zaczniemy bawić się w milicjantów, zamiast w tłumaczy
Witold Chocholski May 20, 2008:
Święta racja
PAS May 20, 2008:
ale "ad" bez kropki powinno być!!! (wiem, tak pewnie w źródłowym było)

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

Re

w ten sposób
Peer comment(s):

agree inmb
26 mins
dzięki
agree Witold Chocholski : Pewnie, że tak :-)
51 mins
dzięki
agree lafresita (X)
1 hr
dzięki
agree skisteeps
6 hrs
dzięki
agree Michal Berski
7 hrs
dzięki
agree bajbus
8 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanx :)"
2 mins

dotyczy

hth
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Polish to English:))
21 mins
Oj :-) Nie zauważyłem i nie pomyślałem. Też mi Polish, przecież to łacina ;-)
Something went wrong...
2 hrs

ref

za słownikiem pwn oxford
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search