umorzyć wartość firmy na kwotę xxx zl

English translation: to write-off/amortise xxx zł of goodwill

20:59 May 22, 2008
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: umorzyć wartość firmy na kwotę xxx zl
Jest to podsumowanie stanu majątku firmy i tam pojawia się następujące zdanie: "W xxxx r. dokonano umorzenia wartości firmy na kwotę xxx zł."
Black Mamba
Local time: 20:13
English translation:to write-off/amortise xxx zł of goodwill
Explanation:
zależy, czy chodzi o odpis jednorazowy z tytułu utraty wartości (pierwsze) czy o równych kwotach rocznych czyli zwykłą amortyzację (drugie)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-05-22 22:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

'umorzenie' wskazuje, że raczej chodzi o write-off a nie o zwykłą amortyzację - z braku lepszej wskazówki najlepiej tłumaczyć dosłownie.
Selected response from:

nagoa
United Kingdom
Local time: 19:13
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3to write-off/amortise xxx zł of goodwill
nagoa
4 +1to decrease goodwill by PLN xxx
Marek Daroszewski (MrMarDar)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to decrease goodwill by PLN xxx


Explanation:
tak


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Chojnowska
6 mins
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to write-off/amortise xxx zł of goodwill


Explanation:
zależy, czy chodzi o odpis jednorazowy z tytułu utraty wartości (pierwsze) czy o równych kwotach rocznych czyli zwykłą amortyzację (drugie)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-05-22 22:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

'umorzenie' wskazuje, że raczej chodzi o write-off a nie o zwykłą amortyzację - z braku lepszej wskazówki najlepiej tłumaczyć dosłownie.

nagoa
United Kingdom
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: Problem w tym, że na podstawie tekstu, który mam przed sobą nie da się tego stwierdzić.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: to write-off X PLN worth of goodwill
2 hrs
  -> thx :)

agree  inmb: myślę, że chodzi o "zwykłe" write off w odróżnieniu od write down
11 hrs
  -> dziękuję

agree  Luiza Jude: write-off
18 hrs
  -> dzięki:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search