20:59 May 22, 2008 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nagoa United Kingdom Local time: 19:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | to write-off/amortise xxx zł of goodwill |
| ||
4 +1 | to decrease goodwill by PLN xxx |
|
to decrease goodwill by PLN xxx Explanation: tak |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to write-off/amortise xxx zł of goodwill Explanation: zależy, czy chodzi o odpis jednorazowy z tytułu utraty wartości (pierwsze) czy o równych kwotach rocznych czyli zwykłą amortyzację (drugie) -------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2008-05-22 22:30:47 GMT) -------------------------------------------------- 'umorzenie' wskazuje, że raczej chodzi o write-off a nie o zwykłą amortyzację - z braku lepszej wskazówki najlepiej tłumaczyć dosłownie. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||