Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Maintenant, de par ce qui précède, nous faisons savoir par la présente que

J'ai traduit cette phrase plusieurs fois de cette façon, mais je ne sais vraiment plus d'où ça vient
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : Je crois que le mot 'maintenant' est inutile ...
1 hr
Merci, et on est bien d'accord, cela dépend un peu du contexte général
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This works best for the context (legal doc about patent rights assignment), thank you very much to all that responded. This was very helpful."
49 mins

En l'occurrence, par conséquent, à qui de droit, il est précisé que/il ressort que

à adapter en fonction de votre contexte, tout en restant très proche de l'anglais
Something went wrong...
59 mins

par suite de ce qui précède/de l'exposé ci-dessus, pour faire et valoir ce que de droit, il est

précisé ce qui suit:
Something went wrong...
1 hr

A présent, il est donc connu à qui de droit que

Même remarque que pour la proposition précédente. J'ai reçu d'un bureau de brevet la consigne de traduire ainsi mais j'ignore si c'est la "formule" officielle.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

Maintenant, par conséquent, à qui de droit, sachez que

On veut passer une information à toute personne ayant habilité à faire quelque chose ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search