Jun 27, 2008 22:41
15 yrs ago
11 viewers *
English term
Now, therefore, to whom it may concern, be it known that
Non-PRO
English to French
Law/Patents
Patents
Assignment of patent
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
Maintenant, de par ce qui précède, nous faisons savoir par la présente que
J'ai traduit cette phrase plusieurs fois de cette façon, mais je ne sais vraiment plus d'où ça vient
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This works best for the context (legal doc about patent rights assignment), thank you very much to all that responded. This was very helpful."
49 mins
En l'occurrence, par conséquent, à qui de droit, il est précisé que/il ressort que
à adapter en fonction de votre contexte, tout en restant très proche de l'anglais
59 mins
par suite de ce qui précède/de l'exposé ci-dessus, pour faire et valoir ce que de droit, il est
précisé ce qui suit:
1 hr
A présent, il est donc connu à qui de droit que
Même remarque que pour la proposition précédente. J'ai reçu d'un bureau de brevet la consigne de traduire ainsi mais j'ignore si c'est la "formule" officielle.
1 day 18 hrs
Maintenant, par conséquent, à qui de droit, sachez que
On veut passer une information à toute personne ayant habilité à faire quelque chose ...
Something went wrong...