Glossary entry

German term or phrase:

ordnungsbehördlich

Spanish translation:

por parte de las autoridades de orden público

Added to glossary by suirpwb (X)
Aug 14, 2008 17:45
15 yrs ago
1 viewer *
German term

ordnungsbehördlich

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Entiendo "ordnungsbehördlich" como "de las fuerzas del orden", es decir, de la policía. Lo que ocurre es que en el siguiente contexto me sonaría más poner simplemente "legal":
"bei drohenden oder eingeleiteten *ordnungsbehördlichen* Verfahren, soweit wesentlich"
Se trata de los casos en los que a una determinada empresa les pueden representar/asesorar abogados externos.
¿Qué pensáis?
Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 por parte de las autoridades de orden público
Change log

Aug 19, 2008 17:33: suirpwb (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

por parte de las autoridades de orden público

Quelle: Diccionario jurídico y económico (Becher)

Las "Ordnungsbehörden" son (según Creifelds' Rechtswörterbuch) autoridades específicas, concretamente "alle Behörden, zu deren Aufgabenbereich die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung gehört. [...] heute als Bau(ordnungs)behörde(amt), Gesundheitsamt, Gwerbe(ordnungs)behörde(amt), Ausländerbehörde bezeichnet."

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-08-15 15:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hierzu auch der folgende Glossareintrag:
Ordnungamt = oficina de órden público/autoridad de orden público/ policía administrativa
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_patents/8378...

Oder der Wörterbuch eines deutsch-spanischen Forums:
la autoridad de orden público = das Ordnungsamt
http://www.myjmk.com/rsp-ss.php?tsearch=Ordnungsamt&tdir=2&t...

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2008-08-15 15:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

La traducción al español de la expresión más o menos corta:
bei drohenden oder eingeleiteten *ordnungsbehördlichen* Verfahren, en mi humilde opinión, debería ser algo así:

"en el caso de que exista el peligro que o se hayan incoado procedimientos por parte de las autoridades de orden público"

o

"en el caso de que las autoridades de orden público consideren abrir o hayan abierto ya un procedimiento (¿legal?)"

En lugar de "procedimiento" tal vez se pueda usar "abrir un expediente". Creo que depende del contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda! (y estoy de acuerdo, mejor el Becher que el Mink en estos casos...)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search