Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ordnungsbehördlich
Spanish translation:
por parte de las autoridades de orden público
Added to glossary by
suirpwb (X)
Aug 14, 2008 17:45
15 yrs ago
1 viewer *
German term
ordnungsbehördlich
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Entiendo "ordnungsbehördlich" como "de las fuerzas del orden", es decir, de la policía. Lo que ocurre es que en el siguiente contexto me sonaría más poner simplemente "legal":
"bei drohenden oder eingeleiteten *ordnungsbehördlichen* Verfahren, soweit wesentlich"
Se trata de los casos en los que a una determinada empresa les pueden representar/asesorar abogados externos.
¿Qué pensáis?
Gracias!
"bei drohenden oder eingeleiteten *ordnungsbehördlichen* Verfahren, soweit wesentlich"
Se trata de los casos en los que a una determinada empresa les pueden representar/asesorar abogados externos.
¿Qué pensáis?
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | por parte de las autoridades de orden público | suirpwb (X) |
Change log
Aug 19, 2008 17:33: suirpwb (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
por parte de las autoridades de orden público
Quelle: Diccionario jurídico y económico (Becher)
Las "Ordnungsbehörden" son (según Creifelds' Rechtswörterbuch) autoridades específicas, concretamente "alle Behörden, zu deren Aufgabenbereich die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung gehört. [...] heute als Bau(ordnungs)behörde(amt), Gesundheitsamt, Gwerbe(ordnungs)behörde(amt), Ausländerbehörde bezeichnet."
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-08-15 15:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hierzu auch der folgende Glossareintrag:
Ordnungamt = oficina de órden público/autoridad de orden público/ policía administrativa
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_patents/8378...
Oder der Wörterbuch eines deutsch-spanischen Forums:
la autoridad de orden público = das Ordnungsamt
http://www.myjmk.com/rsp-ss.php?tsearch=Ordnungsamt&tdir=2&t...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2008-08-15 15:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción al español de la expresión más o menos corta:
bei drohenden oder eingeleiteten *ordnungsbehördlichen* Verfahren, en mi humilde opinión, debería ser algo así:
"en el caso de que exista el peligro que o se hayan incoado procedimientos por parte de las autoridades de orden público"
o
"en el caso de que las autoridades de orden público consideren abrir o hayan abierto ya un procedimiento (¿legal?)"
En lugar de "procedimiento" tal vez se pueda usar "abrir un expediente". Creo que depende del contexto.
Las "Ordnungsbehörden" son (según Creifelds' Rechtswörterbuch) autoridades específicas, concretamente "alle Behörden, zu deren Aufgabenbereich die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung gehört. [...] heute als Bau(ordnungs)behörde(amt), Gesundheitsamt, Gwerbe(ordnungs)behörde(amt), Ausländerbehörde bezeichnet."
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-08-15 15:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hierzu auch der folgende Glossareintrag:
Ordnungamt = oficina de órden público/autoridad de orden público/ policía administrativa
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_patents/8378...
Oder der Wörterbuch eines deutsch-spanischen Forums:
la autoridad de orden público = das Ordnungsamt
http://www.myjmk.com/rsp-ss.php?tsearch=Ordnungsamt&tdir=2&t...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2008-08-15 15:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción al español de la expresión más o menos corta:
bei drohenden oder eingeleiteten *ordnungsbehördlichen* Verfahren, en mi humilde opinión, debería ser algo así:
"en el caso de que exista el peligro que o se hayan incoado procedimientos por parte de las autoridades de orden público"
o
"en el caso de que las autoridades de orden público consideren abrir o hayan abierto ya un procedimiento (¿legal?)"
En lugar de "procedimiento" tal vez se pueda usar "abrir un expediente". Creo que depende del contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!
(y estoy de acuerdo, mejor el Becher que el Mink en estos casos...)"
Something went wrong...