Sep 2, 2008 09:09
15 yrs ago
German term

ayuda con frase

German to Spanish Bus/Financial Finance (general) bolsa
La frase es la siguiente:
"Die Geschäftsführungen der Börsen entscheiden über die Aussetzung oder Einstellung der Ermittlung des Börsenpreises"
Tengo dudas con los términos "Aussetzung" y "Einstellung". Se trata de un texto sobre información privilegiada y el trato que se le debe dar en una empresa. Surge ahí una obligación de notificación a las bolsas en caso de que existan documentos considerados privilegiados. Y entonces viene esa frase. Se trata de una "exención" de fijar el precio en bolsa o cómo lo entendéis? Gracias de antemano!!

Discussion

Pablo Bouvier Sep 2, 2008:
Aussetzung: suspensión
Einstellung: terminación

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Einstellung = supensión definitiva

Del Duden Synonyme:

2}einstellen: aberkennen, abgewöhnen (sich etwas), abschaffen, anstellen, ***beenden***, einordnen, entlassen; sich einstellen kommen; sich auf etwas einstellen wappnen (sich); aufeinander einstellen abstimmen (auf etwas); [ein Fahrzeug einstellen] garagieren; die Feindseligkeiten einstellen Frieden [schließen].

(c) Dudenverlag

En este contexto "Aussetzung oder Einstellung der Ermittlung ..." las dos palabras NO son contrarias sino dos tipos de suspensión, la primera temporal, la segunda definitiva.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-02 15:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops: suSpensión
Peer comment(s):

agree Egmont
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!!"
17 mins

suspensión / incorporación

Hola Pitipuit,
yo entiendo que los gerentes de las bolsas tienen potestad para decidir investigar/calcular/definir los precios.
No es una exención, sino de la potestad para suspenderla o ponerla en práctica.
Así lo entiendo yo.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-09-02 09:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

¡Perdón!!! Me he explicado mal: No hay ningún gerente que pueda decidir precios en ninguna bolsa del mundo (¡Qué pasada!¡Qué barbaridad!) sino que tienen la potestad de decidir si van a investigar el origen/la causa/el motivo que provocan dichos precios.
Perdón por la explicación anterior!
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

neutral suirpwb (X) : Suspensión, OK, en el sentido de suspensión temporal. Pero yo entiendo este Einstellung como suspensión definitiva, no como incorporación. Estoy de acuerdo con Pablo Bouvier: Aussetzung: suspensión Einstellung: terminación.
1 hr
Gracias bwprius. También es otra posibilidad. Un saludo, Helena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search