This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 6, 2008 22:42
15 yrs ago
2 viewers *
English term

latest

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) umowa (o) dystrybucji
Męczy mnie ten zwrot użyty w umowie sformułowanej z typowym francuskim wdziękiem i niefrasobliwością. Oto jej fragment:

The Manufacturer issues, in principle, once a year a revision of its vehicle price list. The Manufacturer is obliged to discuss revision of its vehicle price list with the Distribution Partner in advance of finally revision. The finally revised price-list cancels all previous issues of the price-list and is applicable for orders issued to the Manufacturer latest 30 days after receipt by the Distribution Partner of the finally revised price-list. Therefore the finally revised price-list is not effective for orders on Products already placed by the Distribution Partner and for tenders the Distribution Partner has already addressed to customers.

Potraktowałem termin "latest" w dobrej wierze, ale mam podejrzenie, że intencje autorów były odwrotne do jego znaczenia. A może po francusku "najpóźniej" znaczy (przewrotnie) "nie wcześniej niż"?
Proposed translations (Polish)
4 nie wcześniej niż (po 30 dniach)

Discussion

Polangmar Nov 14, 2008:
Cóż, akurat w tym pytaniu musiałem być samowystarczalny...;)))
Jerzy Matwiejczuk (asker) Nov 14, 2008:
Niezawodny Polangmar! Nigdy nie potrafi sobie odmówić drobnej złośliwości... Przepraszam - miało być: przyjemności:)
Jerzy Matwiejczuk (asker) Nov 11, 2008:
Następne dni są jeszcze późniejszymi dniami (nie wcześniejszymi!). Próbujesz mnie przekonać, że "najpóźniej" znaczy "najwcześniej". Być może, że tak jest po francusku - nie wiem. Faktem jest, że stopień wyższy i najwyższy przysłówków związanych z czasem są, zarówno w jęz. polskim, jak i angielskim, inaczej interpretowane, niż normalne przysłówki: np. "najlepiej" nie oznacza "nie lepiej", ale wprost przeciwnie itd. (w przeciwieństwie do "najpóźniej==nie później").
Jerzy Matwiejczuk (asker) Nov 11, 2008:
Nie, było prośbą o rozwianie dręczących mnie (nadal) wątpliwości i ew. zaproponowanie rozwiązania, które by mnie przekonało (Twoje , niestety, nie było zbyt wiarygodne - w sensie odzwierciedlenia toku rozumowania Francuzów).
Polangmar Nov 11, 2008:
Czyli to pytanie nie było prośbą o pomoc, lecz o zgadnięcie, jakie rozwiązanie (GI/GO czy poprawianie oryginału) zostało wcześniej wybrane...
Jerzy Matwiejczuk (asker) Nov 11, 2008:
Mając wcześniejsze (przykre) doświadczenia w tłumaczeniu podobnych (time-related) terminów, skłoniłem się ku tłumaczeniu wiernemu (tzn. latest==najpóźniej) raczej niż racjonalnemu (jak widać, wybór tłumacza to nie tylko dychotomia: wierny-piękny). Decyzję tę zresztą - ze względu na termin - musiałem podjąć wcześniej, niż zgłosiłem pytanie.
Polangmar Nov 11, 2008:
Czy mogę liczyć na zaspokojenie mojej ciekawości w kwestii ostatecznego tłumaczenia?
Polangmar Nov 7, 2008:
W tym fragmencie sytuacja jest analogiczna - zresztą przedmiotowa fraza wygląda na przekopiowaną.
Jerzy Matwiejczuk (asker) Nov 7, 2008:
Kreseczki w środku wyrazów w powyższym tekście pozostały z zastosowanego przez autorów dzielenia wyrazów.
Jerzy Matwiejczuk (asker) Nov 7, 2008:
Teoretycznie można sobie wyobrazić sytuację, w której dystrybutor załapuje się na nowy cennik, o ile złoży zamówienie (najpóźniej) w ciągu 30 dni od daty jego otrzymania, tylko co obowiązuje po tym terminie?
A jeśli przyjmiemy, że doszło do przejęzyczenia, to co sądzić o kolejnym fragmencie, dotyczącym rabatów, kilka zdań dalej:
The Distribution Partner is regularly informed in writing of the applicable dis-counts he may deduct from the listprice when placing his orders. The applica-ble discount percentages may vary between different Products and may be al-tered by the Manufacturer at any time as and when the economical conditions of the market change. Such revised discount cancels all previous discounts granted and is applicable for orders issued to the Manufacturer latest 30 days after receipt by the Distribution Partner of the revised discount information. The revised discount information is not effective for orders on Products already placed by the Distribution Partner and for tenders the Distribution Partner has already addressed to customers.

Proposed translations

1 hr

nie wcześniej niż (po 30 dniach)

Pewnie Francuzi coś źle sformułowali - chyba chodziło im o to, że stare ceny obowiązują najpóźniej w 30 dniu "after receipt by the Distribution Partner of the finally revised price-list".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 17:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Trzeba było od razu napisać, że chodzi o przedstawienie toku rozumowania Francuzów, a nie o podanie właściwego tłumaczenia. Ten tok jest bardzo prosty - patrząc wstecz, na przykład po dwóch miesiącach od otrzymania cennika, dzień 30 jest najdalszym, czyli najpóźniejszym, dniem, licząc od dnia otrzymania cennika, a więc pierwszym, w którym obowiązują nowe ceny. Następne dni są już dniami wcześniejszymi (patrząc wstecz).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 17:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "Ten tok jest bardzo prosty" miało być "Ten tok jest, według mnie, następujący".

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-11-14 02:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

OK.:) Przy okazji, dziękuję za zachowanie tym razem ostrożności przy wyborze przycisków.;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search