Nov 7, 2008 10:53
15 yrs ago
English term
A rotation by 180° could not work.
English to Russian
Law/Patents
Linguistics
Переписка касательно патентной заявки. Пишет немец на английском.
По-моему, это неверная грамматическая конструкция. Что имел в виду автор?
In ХХХ the parts have to be rotated by 90° to achieve the production of the lens array. A rotation by 180° could not work.
По-моему, это неверная грамматическая конструкция. Что имел в виду автор?
In ХХХ the parts have to be rotated by 90° to achieve the production of the lens array. A rotation by 180° could not work.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Поворот на 180° не достиг бы нужной цели. | Mikhail Kropotov |
4 -1 | Поворот на 180° не приведет к желаемым результатам | topa09 (X) |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Поворот на 180° не достиг бы нужной цели.
#
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-07 11:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
С точки зрения грамматики проблем тут нет.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-07 11:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
Это не прошедшее время, нет. В данном случае это лучше передать сослагательной формой. Очень близко к would not work, но чуть сильнее и категоричнее.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-07 11:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
С точки зрения грамматики проблем тут нет.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-07 11:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
Это не прошедшее время, нет. В данном случае это лучше передать сослагательной формой. Очень близко к would not work, но чуть сильнее и категоричнее.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Rykov
: ... не привел бы к (необходимому) результату.
9 mins
|
Согласен, спасибо
|
|
agree |
Enote
: или не поможет
23 mins
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
Поворот на 180° не приведет к желаемым результатам
В принципе, искать грамматику в тексте, написанном не англоговорящим человеком, просто бесполезно. Я сам неоднократно сталкивался с такими ситуациями, и встретить документацию, грамотно написанную на чисто английском языке очень трудно. Поэтому на таких фразах не надо зацикливаться, просто пишите по смыслу, как понимаете сами.
Peer comment(s):
disagree |
Mikhail Kropotov
: 1) Практически этот ответ уже дан Андреем Рыковым. 2) В чем же ошибочность грамматики?
6 mins
|
Discussion
Для production of the lens array элементы должны поворачиваться на 90 градусов. Поворот на 180 градусов не позволяет достичь этого результата.
Мне, например, так и не ясно, что хотел сказать автор.
Допишу еще одно предложение, идущее до приведенного отрывка.
In the new claim X one of the parts is rotated by 180°.
Это ведь не прошедшее время иначе было бы was not able to? Ошибка? Просто "не мог работать"?