Nov 7, 2008 10:53
15 yrs ago
English term

A rotation by 180° could not work.

English to Russian Law/Patents Linguistics
Переписка касательно патентной заявки. Пишет немец на английском.
По-моему, это неверная грамматическая конструкция. Что имел в виду автор?
In ХХХ the parts have to be rotated by 90° to achieve the production of the lens array. A rotation by 180° could not work.

Discussion

Mikhail Kropotov Nov 7, 2008:
Весь текст не виден, поэтому ничего не могу сказать.
Elena Blizhenskaya (asker) Nov 7, 2008:
А зачем же они тогда включают описание в новый пункт формулы изобретения, что один из компонентов поворачивается на 180°. В старом патенте оба компонента поворачиваются на 90°, чтобы реализовать матрицу из линз. Поворот на 180° не привел бы к желаемому результату. Это как?
Mikhail Kropotov Nov 7, 2008:
Если Вы говорите о том, что в тексте автора присутствует непоследовательность, это другой вопрос. Но в отношении приведенного предложения сомнений быть не может.
Mikhail Kropotov Nov 7, 2008:
А я не понимаю, что может быть неясно.
Для production of the lens array элементы должны поворачиваться на 90 градусов. Поворот на 180 градусов не позволяет достичь этого результата.
Elena Blizhenskaya (asker) Nov 7, 2008:
А давайте спросим у носителя английского языка, fine the phrase или не fine.
Мне, например, так и не ясно, что хотел сказать автор.
Допишу еще одно предложение, идущее до приведенного отрывка.
In the new claim X one of the parts is rotated by 180°.
The Misha Nov 7, 2008:
Whatever your grammar book says, there's no strict rules for using could/was able to. The phrase is fine. Also, to be able referring to an inanimate subject is usually not good.
Elena Blizhenskaya (asker) Nov 7, 2008:
Это вообще верная конструкция could not work? Что это означает?
Это ведь не прошедшее время иначе было бы was not able to? Ошибка? Просто "не мог работать"?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Поворот на 180° не достиг бы нужной цели.

#

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-07 11:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

С точки зрения грамматики проблем тут нет.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-07 11:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

Это не прошедшее время, нет. В данном случае это лучше передать сослагательной формой. Очень близко к would not work, но чуть сильнее и категоричнее.
Peer comment(s):

agree Andrey Rykov : ... не привел бы к (необходимому) результату.
9 mins
Согласен, спасибо
agree Enote : или не поможет
23 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

Поворот на 180° не приведет к желаемым результатам

В принципе, искать грамматику в тексте, написанном не англоговорящим человеком, просто бесполезно. Я сам неоднократно сталкивался с такими ситуациями, и встретить документацию, грамотно написанную на чисто английском языке очень трудно. Поэтому на таких фразах не надо зацикливаться, просто пишите по смыслу, как понимаете сами.
Peer comment(s):

disagree Mikhail Kropotov : 1) Практически этот ответ уже дан Андреем Рыковым. 2) В чем же ошибочность грамматики?
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search