Nov 29, 2008 13:05
15 yrs ago
1 viewer *
English term

roach reef

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
http://www.stichting-mai.de/plaisance/lemma_b/def_b/abflache...

Tak wygląda, jak się to polsku nazywa i czy w ogóle? Szkentla to nie jest, bo szkentla jest do naciągu liku dolnego, refszkentla też nie, bo to nie do refowania, tylko do wypłaszczania liku tylnego.
Proposed translations (Polish)
3 flattener

Proposed translations

9 hrs
Selected

flattener

Na stronie http://www.cmmsc.com/nps_pliki/pdfy/grotrace.pdf wspominają o "cunningham" (kanigam), czyli systemie wypłaszczania liku przedniego (w sumie to działa jak kontrafał grota) i właśnie czymś, co nazywają "flattener" - licho go wie, może to właśnie ta Twoja talia. POniżej jest opis po angielsku:

If you are having to ease the traveler down frequently in the puffs, you should put in the flattening reef. The flattener is a ring in the leech just above the clew. It is independent of the cunningham and will remove a great deal of fullness from the bottom quarter of the sail. It does not have to be entirely taken up, but rather can be tensioned as more flattening is required. Offwind, both outhaul and flattener should be eased to fully open the shelf.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Na wszelki wypadek napisałam, że jest to lina do wypłaszczania liku tylnego i w nawiasie flattener. Chociaż jak już używać angielskiej nazwy, to chyba wszystko jedno - roach reef czy flattener. W każdym razie - wyszło, że pytanie jest monoEN. ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search